Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots et expressions créés ou popularisés pendant la première guerre mondiale - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Mots et expressions créés ou popularisés pendant la première guerre mondiale
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10765
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Nov 14, 12:15 Répondre en citant ce message   

- He stores up the things he wants to read, then binges during his time off.
= Il met de côté, en les empilant, les articles et les journaux qu'il a l'intention de lire puis, quand il a un moment de libre, il lit tout cela à la file.

[ The Guardian - 29.10.2014 ]


Royaume-Uni to binge
- se goinfrer - s'empiffrer - bâfrer

etymonline a écrit:

binge (n.)

1854, "drinking bout," also (v.) "drink heavily, soak up alcohol (= boire en grande quantité) ;" dialectal use of binge "soak" (a wooden vessel).
Noted originally as a Northampton dialect word.
Sense extended c. World War I to include eating as well as drinking.
(= sens étendu à la nourriture aux alentours de la 1ère GM)

On peut légitimement avoir un doute, vu la formulation (= aux alentours de la 1ère GM) : je ne suis pas sûr que l'extension de sens ait qqchose à voir avec la guerre elle-même, celle-ci étant plutôt un simple repère temporel.
A vérifier et à creuser, peut-être.

Lire le Fil Mots anglais d'origine régionale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 09 Nov 14, 4:47 Répondre en citant ce message   

angl. trench-coat 1916 : sorte d'imperméable porté dans les tranchées par les officiers britanniques . Lit. "manteau de tranchée"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 417
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 08 Jun 17, 22:51 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Gorgeous Wrecks (superbes épaves) : surnom donné aux membres du Volunteer Training Corps au Royaume-Uni pendant la première guerre mondiale, en raison du fait qu’ils étaient trop âgés pour servir dans l’armée et des lettres G.R. sur leur brassard rouge. Ces lettres étaient interprétées comme les initiales de Georgius Rex (George V était alors roi), d’où Gorgeous Wrecks. C’étaient en réalité les initiales de Government Recognition, qui, conformément aux conventions internationales, leur octroyait le statut de belligérants. Ils se préparaient à une possible invasion de la Grande Bretagne et ce statut les protégeait en cas de capture par l’ennemi.
La seule fois où ils ont été confrontés à un combat était pendant le soulèvement de Pâques de 1916 en Irlande : n’ayant que de vieilles pétoires, ils n’ont même pas pu se défendre lorsque les indépendantistes tiraient sur eux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 417
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 31 Jul 17, 0:01 Répondre en citant ce message   

franglais (dans le sens de français non idiomatique parlé par une personne anglophone)
Voici un extrait de Red Cross News Notes, publié dans le Williston Graphic (North Dakota) du 9 Mai 1918 :
Citation:
“Franglais” is a new language that you hear in France today. The word is made of “francais” and “anglais”—the French words for French and English—and the language itself is made out of a fearful jumble of words that were perfectly good when they played by themselves but don’t always mix.
Franglais is what you hear where American and English men and women without a very good knowledge of their hosts’ own speech find themselves at work alongside of Frenchmen and Frenchwomen—soldier, nurses, relief workers, shopkeepers and all sorts of folks.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 417
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 16 Aug 17, 17:10 Répondre en citant ce message   

Citation:
Royaume-Uni toot sweet (immédiatement) - humoristique, à partir de tout de suite

toot-sweeter, canon, allusion à la rapidité des projectiles
The Daily Mail (Hull, Yorkshire) du 31 décembre 1921, au sujet d’un article d’Edgar Preston, What the Soldier said (National Review – décembre 1921) :
Citation:
Many and various were the nicknames bestowed on the guns of all calibres. There were “Grandmother” or “Grandmama” (British 15-inch gun), “Grannie” (9.2 gun), “Minnie” (German trench mortar, or Minenwerfer), “Pom-pom” (French .75. the famous “Soixante-quinze”). “Big Boys” stood for any type of big gun, of which “Billy Wells” was one. Other picturesque names for cannon which I have noted are: “Coal-box,” “Coughing Clara,” “Crump,” “Grasshopper,” “Lazy Eliza,” “Pip-Squeak,” “Whistling Percy,” “Toot-sweeter,” “Dirt.”
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 417
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 07 Nov 17, 19:25 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni for the duration (littéralement : pour la durée) : longtemps – exemple : he stayed for the duration, il est resté une éternité
Origine : Les conditions d’engagement dans l’armée britannique pendant la première guerre mondiale (il n’y avait pas de conscription) étaient for three (ou four) years, or for the duration of the war, pour trois (ou quatre) ans, ou pour la durée de la guerre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008