Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 11:25 |
|
|
Je vois les choses comme ça :
- prospectus désigne l'ensemble de la documentation imprimée à visée promotionnelle
sont compris : brochures, dépliants, flyers...
Un flyer, selon cette définition (la mienne), est un prospectus mais tous les prospectus ne sont pas des flyers. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 11:49 |
|
|
Soit. Marchons pour ce "fliaire", alors, s'il nous est indispensable. On pourrait aussi l'écrire "flailleur", au choix. La ènième édition de l'Académie - pardon, The French Academy - tranchera, si tant est qu'elle ait encore des raisons d'exister dans quelque temps, au rythme and blues où vont les things... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 11:54 |
|
|
On peut toujours se consoler en se disant que c'est pire, et nettement, en Italie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 12:02 |
|
|
Mal de muchos, consuelo de tontos....
Je ne trouve pas l'équivalent français de ce dicton espagnol. En gros, ça veut dire que c'est une bien maigre consolation que de voir son malheur être également le lot d'un grand nombre d'autres personnes.
Et puisqu'on est dans le forum anglais...
Citation: | Denotation and Connotation
Denotation refers to the literal meaning of a word, the "dictionary definition."¨ For example, if you look up the word snake in a dictionary, you will discover that one of its denotative meanings is "any of numerous scaly, legless, sometimes venomous reptiles, having a long, tapering, cylindrical body and found in most tropical and temperate regions."
Connotation, on the other hand, refers to the associations that are connected to a certain word or the emotional suggestions related to that word. The connotative meanings of a word exist together with the denotative meanings. The connotations for the word snake could include evil or danger. |
|
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 0:09 |
|
|
Je suis plutôt de l'avis de José, j'irai même un peu plus loin :
Selon moi un prospectus vante les mérites de certains objets, certaines associations, certains "trucs" somme toutes (que ce soit une maison de jeunes ou un supermarché) ce n'est pas forcément commercial mais c'est un "coup de pub' explicatif"...
Un flyer* ne sert qu'à des événements ponctuels. Des soirées le plus souvent, au mieux un festival. Peut-être un parcours d'artiste mais rien d'autre. Une publicité d'un seul feuillet en format A5 ça reste une pub' et certainement pas un flyer.
Il ne me serait jamais venu à l'esprit d'appeler cela (le flyer) un prospectus, encore moins un tract, ce n'est que maintenant que vous m'y faites réfléchir que je suis obligé d'admettre qu'un flyer peut être un prospectus.
J'enfile maintenant ma tenue ignifugée car Papou JC va m'incendier : outre la date et le lieu, le flyer sert en fait à faire connaître le line-up d'une soirée (certes je n'utilise cette anglomanie que pour les soirées électro). Je me vois mal demander le programme des DJ's de ce soir...
*Pour finir de m'enterrer : les gens chez moi appellent en fait cela un flyers, même au singulier. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 15:55 |
|
|
Un flyer, pour moi, c'est une invitation, une publicité pour un événement (expo, concert, soirée, vente sauvage).
Le tract, le prospectus et le dépliant sont dans mon imaginaire plus grands, en plusieurs parties ou... pliables...
Le flyer est petit, un peu comme une carte postale, ce qui lui permet d'être mis dans la poche. On trouve typiquement la mention "Ne pas jeter sur la voie publique" sur ces invitations, qui malheureusement finissent bel et bien par terre ou aux ordures.
J'ai l'habitude de collectionner les flyers que je trouve les plus jolis et les coller sur le mur vieillot de ma chambre, car outre le message publicitaire du flyer, il est parfois une œuvre d'art miniature au même titre qu'un t-shirt de concert ou l'enveloppe d'un CD/disque. |
|
|
|
|
sim99
Inscrit le: 18 May 2015 Messages: 1 Lieu: Grenoble
|
écrit le Monday 18 May 15, 17:03 |
|
|
Flyers ( vient de l'anglais), tract (utilisé dans les manifestation), leaflet (utilisé dans le nord de la France et Belgique) ou Prospectus se sont des documents en A4 ou A5 ou A6 ou DL généralement et non pliés en papier souple 90 à 170g/m².
Dépliant est un document simplement plié.
Plaquette est document d'information institutionnel généralement en papier épais 170gm² à 400g m² et plié.
Chemise à rabat est une plaquette avec des rabats. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 May 15, 10:12 |
|
|
Ton lien me signale "error".
Pas mal, "affichette". Mais encore assez inemployé, non ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 May 15, 15:07 |
|
|
@ Sim99 :
- un flyer est la plupart du temps, pour ne pas dire toujours, un document non plié et d'un format inférieur à A4
@ Rorozuna :
- pour moi, affichette ne convient pas car une affiche ou une affichette c'est fait pour être collé ou apposé à un support (mur, vitrine ...)
ce n'est pas du tout le cas du flyer |
|
|
|
|
Michel Ste-Marie
Inscrit le: 09 Dec 2017 Messages: 2 Lieu: Longueuil
|
écrit le Saturday 09 Dec 17, 3:17 |
|
|
benoit a écrit: | Il y a pas mal de mots anglais dont je ne connais pas forcément les équivalents français s'ils existent.
pour mon agence de communication, on utilise le mot flyer car nos clients comprennent beaucoup mieux que feuille volante ou feuillet volant.
Auriez-vous des alternatives à me proposer, qui soient à la fois agréable à l'oreille et immédiatement deviné par l'interlocuteur ?
PS: j'avais pensé à tract mais est-ce que ce mot a une connotation de militantisme selon vous ?
le prospectus peut quant à lui avoir divers formats et n'est pas assez précis non plus. |
J'avais le même problème pour rédiger le procès-verbal d'une réunion... j'ai pensé au mot "feuillet"... qu'en pensez-vous ?
Définition Larousse : Ensemble de deux pages, recto et verso, généralement destiné à être encarté dans un cahier ou assemblé avec les autres cahiers d'un livre : Un registre de cent feuillets. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 09 Dec 17, 10:08 |
|
|
Il faudrait avoir un petit peu plus de contexte. Est-ce que "procès-verbal" ne suffit pas ?
Sinon, "feuille" s'emploie très bien, comme dans "feuille de présence". |
|
|
|
|
Michel Ste-Marie
Inscrit le: 09 Dec 2017 Messages: 2 Lieu: Longueuil
|
écrit le Saturday 09 Dec 17, 15:24 |
|
|
embatérienne a écrit: | Il faudrait avoir un petit peu plus de contexte. Est-ce que "procès-verbal" ne suffit pas ?
Sinon, "feuille" s'emploie très bien, comme dans "feuille de présence". |
J'aurais dû préciser en effet... il s'agissait de distribuer un "flyer" présentant un service à tous les membres d'une association... le "flyer" étant un dépliant léger en une page, un "feuillet, en somme. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 09 Dec 17, 18:54 |
|
|
"Prospectus" ou "tract" me semblent suffire, mais si vous préférez "feuillet", pourquoi pas ? |
|
|
|
|
docnederlands
Inscrit le: 22 Nov 2020 Messages: 16
|
écrit le Sunday 22 Nov 20, 23:40 |
|
|
Je viens de prendre connaissance de votre question concernant le mot 'flyer' et je me permets d'y répondre. Je suis traducteur de formation et je suis donc fort sensibilisé à l'emploi abusif d'anglicismes. Il m'est déjà arrivé de devoir traduire le terme 'flyer' en français.
Pour former un mot français en remplacement d'un anglicisme, il faut bien souvent avoir recours à des constructions faisant intervenir un substantif + un adjectif ou un substantif + une apposition. Ainsi, l'équivalent français de 'deadline' sera par exemple : délai ultime [substantif + adjectif], date butoir [substantif + apposition], extrême limite [adjectif + substantif]. On peut donc appliquer les mêmes principes de formation lexicale à 'flyer', en utilisant les mots 'feuillet' ou 'tract' (conseillés par l'Académie française : http://www.academie-francaise.fr/flyer) auxquels on accolera, selon le contexte, l'un des adjectifs suivants: 'événementiel' (ou 'évènementiel'), 'promotionnel' ou encore 'publicitaire'.
On obtient donc les formulations suivantes :
le feuillet événementiel
le tract événementiel
le feuillet promotionnel
le tract promotionnel
le feuillet publicitaire
le tract publicitaire
Notons que le terme 'tract' perd sa connotation de militantisme dès qu'on l'associe à des adjectifs tels que 'événementiel' (ou 'évènementiel'), 'promotionnel' ou 'publicitaire'.
On peut également, en fonction de l'événement (ou évènement) et dans un contexte plus informel, apporter une précision en disant :
le feuillet du spectacle
le tract du spectacle
le feuillet du concertt
le tract du concert
Dès qu'on ajoute à 'feuillet' ou 'tract' un complément déterminatif précisant le type de manifestation [ ... du spectacle, ... du concert], il n'est plus nécessaire d'utiliser un des adjectifs mentionnés car la formulation deviendrait redondante.
Exemple : Pourriez-vous me donner quelques feuillets du spectacle qui aura lieu vendredi soir. J'ai l'intention de les distribuer à mes amis.
Personnellement, j'ai une préférence pour 'feuillet événementiel'. Je trouve qu'il offre une acception assez large pour servir dans la plupart des cas d'équivalent français au terme 'flyer'.
|
|
|
|
|
|