Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 10:14 |
|
|
Rixe du grec ρίξεις (rixeis) en latin rixa qui signifie « dispute, différend, contestation, lutte, combat, pugilat ». Il s’agit d’une querelle violente accompagnée de coup et d’injures.
FAUX. Voir plus loin. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 14:04 |
|
|
C'est fou comme un aussi petit mot peut avoir comme définitions car entre un différend et un pugilat il existe un fossé ! |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 14:33 |
|
|
En espagnol il existe un jeu de table nommé la rija qui est un jeu un peu macabre, voire invocant les morts... etc. C´est (on dit) périculeux. Il ya de relation avec le mot rixa? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 19:02 |
|
|
Avant de répondre j’ai fait quelques recherches car je ne connais assez mal l’espagnol. Voici la définition que j’ai pu trouver, il semble donc qu’il s’agit de la même origine si on en croit la racine latine.
Citation: | rija s.f.
1 Fístula que se forma debajo del lagrimal, y por la que fluyen las lágrimas
2 Riña o alboroto
ETIMOLOGÍA: La acepción 1, del árabe riša. La acepción 2, del latín rixa. |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 13:27 |
|
|
L'italien "rissa" derive du latin "rixa"
L'italien "riffa" a la même origine de l'espagnol castillan "rija", qui derive d'un precedent "riha", "rifa"
http://www.etimo.it/?term=riffa&find=Cerca |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 16:33 |
|
|
Helene a écrit: | Rixe du grec ρίξεις (rixeis) en latin rixa qui signifie « dispute, différend, contestation, lutte, combat, pugilat ». Il s’agit d’une querelle violente accompagnée de coup et d’injures. |
Hélas, ρίξεις n'existe ni avec cette orthographe ni avec cette flexion, ni en grec ancien, ni en grec moderne !
En grec ancien, sur le verbe rhḗgnūmi (ῥήγνυμι) « briser, détruire, éclater » a été formé, entre autres, un nom d'action féminin en -ti-, rhẽksis (ῥῆξις) « rupture, fissure, interruption ».
Ces féminins en i sont passés en grec moderne à une déclinaison en ē (prononcé i) et on a ainsi obtenu η ρήξη [i ríksi] dont, en outre, le sens a été attiré par le français « rixe » (rupture > désaccord > conflit > rixe) à la faveur d'une faute d'orthographe dont Hélène témoigne. Et ceci explique le fossé qui choquait winnoloursin !
Bien entendu, ces mots grecs n'ont aucun rapport étymologique direct avec le latin rixa, ni avec les formes romanes qui en proviennent … |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 14 Jun 08, 19:50 |
|
|
Mon avis.
Le futur de ρήγνυμι est bien ρήξω qui signifie rompre, briser, renverser un mur, briser des cuirasses, un os, voire déchirer la peau ! Les textes anciens en font foi depuis l'Iliade d'Homère et Hésiode où il a le sens de "faire éclater une lutte" (Il. 20,55).
Le mot η ρήξις est attesté en grec ancien et se forme à partir du verbe au futur: action de déchirer, de rompre; éruption brusque; d'où déchirure (Plutarque). Il entre dans de nombreux mots composés dont je fais l'économie ici, en renvoyant au dictionnaire d'Anatole Bailly.
- Il est heureux de voir qu'en grec moderne et après la réforme de l'orthographe, le mot s'est conservé, mais sous sa forme moderne: η ρήξη (jadis katharevoussa: n ρήξις, -εως ): rupture, effraction, conflit, rixe.
L'ancien verbe ρήγνυμι a conservé un avatar géologique dans το ρήγμα: fracture , qui désigne aussi en langage maritime "une voie d'eau".
Je n'ai moi non plus pas trouvé ρίξεις sous cette forme ! n'était-ce alors qu'une erreur d'orthographe... comme il arrive à n'importe qui ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 15 Jun 08, 10:06 |
|
|
Je ferai deux remarques.
1) En dépit des apparences, ῥῆξις n'est nullement formé sur le futur.
Dans le futur sigmatique du grec, le s est bien étymologique car il est issu d'un ancien désidératif de l'eurindien
(ce qui se perçoit encore dans des constructions comme τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω « pour moi je ne veux pas la rendre » = « je ne la rendrai pas » (Iliade, I.29)).
Il se conserve bien après occlusive et a été restitué par analogie après voyelle.
En revanche, dans les noms d'action féminins, le si résulte de l'évolution phonétique régulière du groupe ti, la dentale ne s'y conservant que dans de rares cas comme, par exemple, la dissimilation d'un groupe de dentales :
*pei-dʰ-o- > πείθομαι « être persuadé, avoir confiance », d'où *pi-dʰ-ti- > πίστις « foi »
Ces noms d'actions en *-ti- sont très présents en sanskrit (ga-ti- « venue », bhṛ-ti- « action de porter ») ;
en germanique ils ont été abrégés (all. Geburt « naissance » < *-bhṛ-tei-) alors qu'en latin ils ont été élargi par -ōn- (mentiō, mentiōnis « mention »), sauf quelques survivances comme mens, mentis « faculté intellectuelle ».
2) Je ne suis pas persuadé d'une innocente faute d'orthographe et je soupçonne plutôt une tentative maladroite de faire dépendre du grec le latin rixa (en dépit de l'écart de sens : une rixe n'est pas une rupture). C'est une tendance assez répandue dans l'érudition grecque d'aujourd'hui. Mais peut-être vaut-il mieux ne pas rouvrir ce dossier … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 22 Nov 14, 12:15 |
|
|
giòrss a écrit: | ... l'espagnol castillan "rija", qui derive d'un precedent "riha", "rifa" |
Non, sur ce point, sinon sur le reste, Hélène a raison : l'espagnol rija vient bien lui aussi du latin rixa.
(Mais attention, il y a un rija homonyme avec le sens de "fistule" qui viendrait de l'arabe...) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 01 Nov 16, 6:57 |
|
|
Voir aussi riot (anglais).
À part ça, l'origine du castillan rija au sens médical de "fistule" reste entière. Je n'ai trouvé aucun mot arabe - parmi ceux cités dans ce fil, y compris celui proposé par le DRAE - susceptible d'être un étymon satisfaisant.
(Le rīša du DRAE ne désigne rien d'autre qu'une plume d'oiseau).
Il existe bien un verbe رشح rašaḥa qui signifie "suinter, suer, couler" mais la forme رشحة rišḥa n'est pas attestée.
Il est possible que ce rija ait subi l'attraction paronymique de l'autre.
Question aux latinistes : est-il envisageable de voir dans rixa un mot éventuellement apparenté à ringor, -eris, ri(n)ctus sum, ringi « montrer les dents, gronder ; enrager, être furieux » ?
Guiraud (sous risque) donne un exemple intéressant du verbe rixor : Varron : herbae rixantur « les plantes offrent de la résistance (quand on les arrache) ». Elles protestent, en quelque sorte. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Nov 16, 19:39 |
|
|
Fayet m'a envoyé par erreur un message personnel dans lequel il répond à ma question aux latinistes :
Je doute que rixa puisse avoir un rapport avec ringere d'abord parce que le rapport sémantique est un peu discutable et ensuite parce que je ne connais pas d'autre suffixe en S. Mais le fait que je n'en connais pas ne prouve pas qu'il n'y en ait pas ! Quand j'étais étudiant on distinguait les suffixes à plusieurs lettres et les "allongements à une seule lettre mais c'est si vieux ! |
|
|
|
|
|