Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 2:43 |
|
|
island = île
island vient de l'ancien anglais iegland
même origine que l'allemand (poétique) Eiland
et le -ey de Jersey, Guernsey
la présence du s vient de l'influence de l'ancien français isle
du latin insula
en français, l'accent circonflexe a remplacé le s
que l'on retrouve dans certains noms de lieu
ex: L'Isle sur la Sorgue (Vaucluse) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 21 Jan 06, 12:02 |
|
|
Le latin insula nous a donné aussi l’insuline.
insuline : (1916) substance sécrétée par les îlots de Langerhans, dans le pancréas, et qui a la propriété de faire baisser le taux de sucre dans le sang.
Dernière édition par Jacques le Tuesday 23 Aug 11, 16:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Sunday 22 Jan 06, 13:05 |
|
|
Si je me souviens bien de mes cours de latin de 4ème, insula était un immeuble, un HLM romain. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 22 Jan 06, 20:41 |
|
|
C'est implicite mais je le précise clairement : le s ne se prononce pas.
Prononciation : aïland' (c'est du phonétique à ma sauce ...) |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 22 Jan 06, 22:09 |
|
|
Là tu m'en appris une Xavier : je ne savais pas que Eiland et le -ey de Guernsey signifiaient île. Dans ce cas, ils sont très proches du norvégien "øy" (pronnoncer comme l'oeil) et du suédois "ö". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 23 Jan 06, 13:52 |
|
|
Y a-t-il une parenté avec Eire ?
John 'Hannibal' Smith a écrit: | Si je me souviens bien de mes cours de latin de 4ème, insula était un immeuble, un HLM romain. |
Y-a-t'il un rapport avec îlot et îlotier ? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 22:21 |
|
|
Je ne pense pas : Eire vient du vieux celtique *Iveriu alors que le is de island se rattache à l'indo-européen *akwa-. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 23 Aug 11, 16:51 |
|
|
2 verbes anglais correspondent à un seul en français.
angl. to insulate : isoler (thermiquement, électriquement, ou phoniquement), cf. angl. insulation (isolation)
angl. to isolate : isoler (mettre à l'écart), cf. angl. isolation (isolement) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 23 Aug 11, 17:21 |
|
|
Citation: | le is de island se rattache à l'indo-européen *akwa-. |
Venant de la même famille étymologique, en allemand on aura:
- die Aue ( Au, en autriche)= prairie fluviale
- des noms de rivières ou fleuves, dans lesquels on trouve les composants - ach , ache, aach, aa comme la salzach ( qui passe à Salzbourg), Aurach, Biberach, Lindach, la Fulda ( rivière et éponyme de la ville du même nom)
donc à rapprocher du mot du jour eau. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 19:40 |
|
|
Le post initial de Xavier pourrait laisser entendre que island et insula ont la même origine, ce qui n'est pas le cas.
On sait analyser island comme dit plus haut, mais on ne sait pas d'où vient insula.
On relève une possible parenté avec le grec nāsos / nēsos (> Péloponnèse, Mélanésie). Mais pour Chantraine, c'est indémontrable.
Peut-être Outis nous en dira-t-il plus.
Dernière édition par Papou JC le Friday 30 Mar 18, 0:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 23:42 |
|
|
Papou JC a écrit: | On ne sait pas d'où vient insula. |
J’ignore s’il s’agit d’une hypothèse à retenir : voici un extrait de Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum, par Isidore de Séville (circa 560-636) :
Citation: | Insulae dictae quod in salo sint, id est in mari.
traduction (à partir de la traduction anglaise de 2006) :
Les îles sont ainsi appelées parce qu’elles sont dans l’eau salée, c’est-à-dire dans la mer. |
Je me demande s’il convient de traduire ainsi, puisque salo est l’ablatif de salum, désignant la pleine mer par opposition à la mer près de la côte ou dans le port. Est-ce qu'il y a une allusion à, ou une confusion avec, sal (ablatif sale), désignant le sel, et, poétiquement, "l'onde salée" [= la mer] ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 23:45 |
|
|
Typique étymologie isidorienne ! À retenir, oui, pour l'histoire des étymologies marrantes. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 23:58 |
|
|
Pas toujours ; cf. mot du jour imbécile :
Citation: | Isidore de Séville (circa 560-636) écrit que le latin imbecillus, imbecillis, signifie littéralement quasi sine baculo, comme sans canne (l’adjectif signifiait physiquement faible). Dans An Etymological Dictionary of Modern English (1921), Ernest Weekley écrit :
Citation: | This etymology, long regarded as an early myth, is now accepted by competent authorities. |
|
Cela dit, pour insula, je ne sais pas ce que vaut son hypothèse. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 30 Mar 18, 0:05 |
|
|
Voici ce qu'en disent Ernout et Meillet : "Les anciens expliquent insula comme si c'était le féminin d'un adjectif *insulus issu de *en salos "qui est en pleine mer" [...] Mais il peut n'y avoir là qu'une étymologie populaire." |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 30 Mar 18, 0:26 |
|
|
J’ai trouvé une autre hypothèse dans A Latin Dictionary (1879), par Charlton T. Lewis et Charles Short :
Citation: | insŭla, ae, f. in-sul; cf. con-sul, prop. in-land. |
C’est-à-dire que insula signifierait littéralement in-sul [= in-land, en-terre] – voir, indiquent les auteurs, consul, signifiant littéralement con-sul (??).
Mais je ne comprends pas, car je n’ai pas trouvé sul en latin. |
|
|
|
|
|