Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Sep 17, 20:42 |
|
|
- Women want more clitoral stimulation during sex, new research finds. This “no s - - t, Sherlock” study was conducted by the brilliant minds at the Indiana University School of Public Health.
= Les femmes souhaiteraient une meilleure stimulation du clitoris durant les rapports sexuels. C'est ce que nous dit une étude récente ... qui enfonce une porte ouverte.
[ The NY Post - 23.09.2017 ]
“no s - - t, Sherlock”
- Sans blague, Sherlock ?
Référence à Sherlock Holmes, personnage d'Arthur Conan Doyle, connu pour la justesse des hypothèses qu'il formulait au cours de ses enquêtes.
Citation: | No Shit, Sherlock refers to an expression made by an individual in response to a statement that is considered obvious or stupid, similar to the term . The express is in reference to the character Sherlock Holmes created by Sir Arthur Conan Doyle who is known for making correct assumptions during his investigations.
The expression is believed to have originated between the 1940’s to 1950’s. One of the first known uses of the expression in popular culture was in the 1986 movie Little Shop of Horrors.
[ Source : http://knowyourmeme.com/memes/no-shit-sherlock--2 ] |
no shit ? [ shit : merde ]
- sans blague ? sans déconner ?
- something is very surprising and hard to believe
- used to express disbelief
- a sarcastic response used when someone states the obvious
N'hésitez pas à proposer d'autres traductions ! |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 06 Nov 17, 19:26 |
|
|
définition de mots croisés – Evening Express (Aberdeen, Écosse), 28 décembre 1959 :
Citation: | a Roland for an Oliver (3, 3, 3)
[solution: tit for tat = un prêté pour un rendu] |
to give a Roland for an Oliver : rendre la pareille
de Roland, dans La Chanson de Roland et autres œuvres, et Olivier, son compagnon d’égal courage ; dans Le Mariage de Roland (La Légende des siècles), Victor Hugo raconte qu’ils combattirent l’un contre l’autre cinq jours consécutifs sans pouvoir se départager, et qu’Olivier proposa finalement à Roland de devenir son frère et d'épouser sa sœur Aude. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Nov 17, 10:49 |
|
|
- Yet there I was, wandering “lonely as a cloud” and feeling entirely disconnected from my species.
= Et pourtant j'étais paumée comme (= j'errais comme) un nuage solitaire et je me sentais complètement déconnectée de mes semblables.
[ The Guardian - 13.11.2017 ]
lonely as a cloud (= solitaire comme un nuage) fait référence au poème de William Wordsworth (1770-1850) "I Wandered Lonely as a Cloud".
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Je vous invite à proposer d'autres traductions, histoire que je me sente un peu moins solitaire qu'un nuage !
A lire :
- le Fil Constructions hyperboliques avec "comme"
- la page Wikipedia I Wandered Lonely as a Cloud |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 03 Feb 18, 0:00 |
|
|
Moutik a écrit: | Facilis descensus Averni, etc. |
Ici.
Cada ciudad tiene sus avernos culinarios para bajarle los humos a hipsters y similares.
Chaque ville a ses enfers culinaires, pour rabattre leur caquet aux hipsters et assimilés.
www.elcomidista.com, 27-01-2018.
Dans un article à propos de la « gastronomie » sur La Rambla. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 19 May 18, 15:31 |
|
|
The Palm Beach Post (Floride) du 4 septembre 2015 au sujet de la campagne présidentielle d’Hillary Clinton :
Citation: | In her campaign speeches she describes a political, economic and global world that is [Dans ses discours de campagne elle décrit un monde politique, économique et global qui est] red in tooth and claw. |
anglais red in tooth and claw (rouge de dent et de griffe) : caractérisé par une violence sauvage ou une compétition impitoyable - c'est ainsi que le poète anglais Alfred Tennyson (1809-92) qualifie la Nature dans In Memoriam (1850) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 19 May 18, 15:54 |
|
|
titre du Albuquerque Journal (Nouveau Mexique) du 7 octobre 2014 :
Citation: | School system makes ‘Stepford’ students |
anglais Stepford : conformiste ou soumis, à la manière d’un robot – de The Stepford Wives (1972), titre d’un roman de l’auteur américain Ira Levin (1929-2007), dans lequel Stepford est une banlieue apparemment idyllique où les maris remplacent leurs épouses par des robots – aussi le titre de l’adaptation cinématographique (1975), par Bryan Forbes
(Ira Levin est aussi l'auteur de Rosemary's Baby (1967).) |
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
écrit le Saturday 19 May 18, 20:51 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Citation: | We now appeal from Philip drunk to Philip sober, to kindly vote in the future with reference to his current position rather than his previous one.
(Nous faisons maintenant appel de Philippe soûl auprès de Philippe sobre, pour qu’il veuille bien à l’avenir voter en fonction de sa position actuelle plutôt que de sa position précédente.) |
William F. Buckley Jr. à propos du juge Powell, de la Cour suprême, qui avait pris deux décisions contradictoires (The Courier-News, New Jersey, 6 mai 1980)
origine de to appeal from Philip drunk to Philip sober (faire appel de Philippe soûl auprès de Philippe sobre) : dans Facta et dicta memorabilia (Actes et paroles mémorables – 14-37 après J.-C.), l’historien et moraliste romain Valerius Maximus raconte l’histoire d’une femme qui, jugée de façon injuste par Philippe II de Macédoine alors qu’il était soûl, fait appel de la décision en demandant à être rejugée par le roi lorsqu’il sera sobre. |
En anglais je ne sais pas, mais en français sobre ne peut pas être considéré comme l'antonyme de soûl. Il peut parfaitement arriver à un homme sobre d'être soûl. La sobriété est un état durable, une caractéristique d'un individu. L'ivresse est un accident passager, même s'il se renouvelle !Je me demande d'ailleurs s'il y a un antonyme à soûl. On en trouve dans les dictionnaires, mais pour le sens figuré seulement. Et soûl n'a sobre comme antonyme dans aucun dictionnaire. Il faut manifestement recourir ici à une périphrase, par exemple "quand il sera dessoûlé"; ou "quand il aura dessoûlé", l'un ou l'autre se dit (ou se disent, Vaugelas). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 20 May 18, 8:26 |
|
|
C'est exact, et c'est un anglicisme par calque sémantique d'employer sobre ainsi en français. On pourrait employer "à jeun" (Dans l'état d'une personne qui n'a pas encore bu.)
http://www.cnrtl.fr/definition/Jeun |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 20 May 18, 11:11 |
|
|
Picardicus a écrit: | Je me demande d'ailleurs s'il y a un antonyme à soûl. |
non alcoolisé ?
on trouve cette périphrase, en alternative à "quand il sera dessoûlé"; ou "quand il aura dessoûlé" :
qui n'a pas bu d'alcool
http://antonyme.sensagent.com/fr/saoul |
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
écrit le Monday 21 May 18, 15:24 |
|
|
Par chez moi on entend souvent "à jeun" pour signifier l'absence d'imbibition éthanolique.
Par le plus grand des hasards je suis tombé sur un article de The Independant où se rencontre cette phrase :
"When sceptical officers caught up with the man they found him entirely sober – and established he really was being followed by the porcine beast."
Donc il est permis de penser que pour au moins le rédacteur de l'article sober est bien l'antonyme de drunk dans le sens de saoul. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 18, 13:44 |
|
|
@ Picardicus :
- quand tu dis "par chez moi" ... c'est où ?!
- quand tu réponds au msg précédent, il est inutile de le citer, cela alourdit inutilement les échanges (corrections effectuées)
Merci pour ta compréhension. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 04 Jun 18, 10:08 |
|
|
anglais : to have straws in one’s hair (avoir des pailles dans les cheveux) – fin du 19ème siècle : être fou
origine : au 19ème siècle, dans les productions de Hamlet, de Shakespeare, Ophélie avait des pailles dans les cheveux lors de sa scène de folie, c’est-à-dire la scène 5 de l’acte 4.
Dans les histoires de Bertram Wilberforce Wooster et de son valet Reginald Jeeves, l'écrivain anglais Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975) emploie à plusieurs reprises l’expression au sujet des patients de Sir Roderick Glossop, le "nerve specialist". |
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
écrit le Monday 04 Jun 18, 19:32 |
|
|
José a écrit: | @ Picardicus :
- quand tu dis "par chez moi" ... c'est où ?! |
Je suis bien sûr de Picardie : picardicus, a, um , picard, mot d"origine latine médiévale, de signification inconnue. La langue picarde est étroitement apparentée au français, mais l'intercompréhensibilité n'est toutefois que partielle. La chaire de picard de l'université d'Amiens donne donc ses cours en français, hélas ! mais comment faire autrement ? la langue varie plus ou moins d'un village à l'autre, un locuteur de Beauvais, ou de Dieppe (sur la frontière linguistique avec le normand), comprend difficilement son congénère de Laon, encore plus difficilement celui de Tournai ou de Mons.
Dernièrement le Journal d'Abbeville, ma ville, a publié un article d'où il ressortait qu'un doctorant américain traversait l’Atlantique chaque mois pour assister à la réunion des Picardisants du Ponthieu et du Vimeu, dans le cadre de ses études. La gloire ! Cette association édite un périodique tout en picard, intitulé Ch'Lanchron, Le Pissenlit. Elle a un site en ligne. |
|
|
|
|
|