Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Wednesday 01 Jan 14, 14:35 |
|
|
Il y a aussi la patisserie samsa en forme de triangle, de samoussa. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Feb 14, 9:04 |
|
|
sof a écrit: | chichma (signifie plutôt "robinet", utilisé dans le Cap Bon, le Sahel et Sfax, mot d'origine turque aussi). |
Disons que le turc a peut-être servi d'intermédiaire mais le mot est en fait issu du persan čašma, “source, fontaine”. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Feb 14, 9:17 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Mots d'origine turco-persane |
C'est un peu vague comme formulation. C'est comme les mots français qu'on dit d'origine "arabo-persane".
Je crois plus rigoureux de dire des choses comme : "emprunt direct au turc", "emprunt direct au persan", "emprunt au persan par l'intermédiaire du turc", "emprunt au turc par l'intermédiaire du persan", etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Feb 14, 9:58 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Mots d'origine turco-persane
Darbouze= rampe d'escalier |
Non, seulement persane, car le turc dit tırabzan.
Votre mot tunisien darbūz est un singulier fabriqué localement à partir du classique درابزين darābazīn ou دربزين darbazīn ou طرابزون ṭarābizūn, issu du persan dār-bazīn, “écran, paravent devant une porte, appui”.
Le dialecte égyptien darabzīn est proche de l’original mais le tunisien a donné un autre singulier à ce mot étranger qui sonnait trop comme un pluriel interne arabe. C'est un phénomène très fréquent dont nous avons déjà souvent parlé sur ce forum. |
|
|
|
|
MarcdeFab
Inscrit le: 16 Jun 2018 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 16 Jun 18, 19:18 |
|
|
Je m'interroge sur un mot tunisien : zoufri, qui désigne - à ma connaissance - un garnement ou un lascar. Selon un ami marocain, zoufri serait une arabisation du français "ouvriers", des "zouvriers" (au pluriel), au motif que les ouvriers d'antan avaient une réputation de voyous ou de lascars... ça me parait tiré par les cheveux ; quelqu'un a une étymologie ? Merci.
sof a écrit: | Merci Qassim,
Il est vrai je n'ai pas prévu d'espace pour corriger mais vous pouvez ressaisir les mots ou alors m'envoyer vos suggestions par MP avec plaisir.
Pour les mots que vous avez envoyés, certains existent en effet en tunisien, d'autres pas:
ibâSi/bâSa يباصي/باصى = oui je vois le sens mais je ne trouve pas de traduction exacte en français, sens ~"il est foutu et il va faire de la prison"
i3abbaz يعبّز = ?
ibahdel et tbahdila يبهدل تبهديلة = ybahdel b halou ou ybahdhel. vexer, ridiculiser, ...
izghod يزغد = ?
djaye7 et djiyaHa جايح جيّاحة = ?
zogTi زڨطي = ?
izelbaH et zelbâHa يزلبح زلباحة = ?
dezz دزّ = pousser, je l'ai mis dans mon site mais je ne trouve pas l'origine
debza دبزة = ? on a "dabbouza" en Tunisie qui signifie "bouteille" qui viendrait de l'inscription "marque déposée" sur les première bouteilles commercialisées par les français mais je ne suis pas sur de cette origine.
dâb داب = ?
yakhi ياخي = interjection souvent utilisée dans le sens de "alors" (exemple : kliit yekhi chba3t.) ou "mais" dans les questions (yekhi chbik ma mchitech? mais pourquoi t'es pas allé?)
Hanut حانوت = magazin, local
3aggoun عڨّون = ?
TaHHan طحّان = mot vulgaire signifiant "cocu", "lèche cul" ou encore "connard".
msid مسيد = ?
gellil ڨلّيل = guellil ou qellil dans le sens de "pauvre"
wa3er واعر = difficile
settout ستّوت = ? |
|
|
|
|
|
MarcdeFab
Inscrit le: 16 Jun 2018 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 16 Jun 18, 19:22 |
|
|
A propos de mots d'origine turque, il y avait dans le temps dans le sud tunisien des processions de groupes de musique traditionnelles qui faisaient peur aux enfants que nous étions. On les appelait Stambelli. J'ai lu par la suite que ce nom viendrait du folklore musical d' Istambul.
Papou JC a écrit: | tounsi51 a écrit: | Mots d'origine turco-persane
Darbouze= rampe d'escalier |
Non, seulement persane, car le turc dit tırabzan.
Votre mot tunisien darbūz est un singulier fabriqué localement à partir du classique درابزين darābazīn ou دربزين darbazīn ou طرابزون ṭarābizūn, issu du persan dār-bazīn, “écran, paravent devant une porte, appui”.
Le dialecte égyptien darabzīn est proche de l’original mais le tunisien a donné un autre singulier à ce mot étranger qui sonnait trop comme un pluriel interne arabe. C'est un phénomène très fréquent dont nous avons déjà souvent parlé sur ce forum. |
|
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 17 Jun 18, 8:07 |
|
|
MarcdeFab a écrit: | Je m'interroge sur un mot tunisien : zoufri, qui désigne - à ma connaissance - un garnement ou un lascar. Selon un ami marocain, zoufri serait une arabisation du français "ouvriers", des "zouvriers" (au pluriel), au motif que les ouvriers d'antan avaient une réputation de voyous ou de lascars... ça me parait tiré par les cheveux ; quelqu'un a une étymologie ? Merci |
Ce que vous dites est exact |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 17 Jun 18, 8:14 |
|
|
MarcdeFab a écrit: | A propos de mots d'origine turque, il y avait dans le temps dans le sud tunisien des processions de groupes de musique traditionnelles qui faisaient peur aux enfants que nous étions. On les appelait Stambelli. J'ai lu par la suite que ce nom viendrait du folklore musical d' Istambul.
Papou JC a écrit: | tounsi51 a écrit: | Mots d'origine turco-persane
Darbouze= rampe d'escalier |
Non, seulement persane, car le turc dit tırabzan.
Votre mot tunisien darbūz est un singulier fabriqué localement à partir du classique درابزين darābazīn ou دربزين darbazīn ou طرابزون ṭarābizūn, issu du persan dār-bazīn, “écran, paravent devant une porte, appui”.
Le dialecte égyptien darabzīn est proche de l’original mais le tunisien a donné un autre singulier à ce mot étranger qui sonnait trop comme un pluriel interne arabe. C'est un phénomène très fréquent dont nous avons déjà souvent parlé sur ce forum. |
|
Apparemment l'etymologie du stambali est inconnue. Probablement vu la ressemblance sonore. Mais le rituel en lui-meme n'a rien a voir avec la culture ottomane. |
|
|
|
|
MarcdeFab
Inscrit le: 16 Jun 2018 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 17 Jun 18, 20:21 |
|
|
Je m'interroge sur une expression tunisienne "shmeta!" qui s'emploie sous forme exclamative pour dire à propos de quelqu'un que l'adversité, l'autre, le sort... l'a puni et pourrait se traduire par "c'est bien fait pour lui". Or les forums citent ce mot en lui donnant le sens de "mauviette", "lâche", femmelette". Je ne vois pas le rapport entre les deux ? |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Sunday 07 Oct 18, 19:19 |
|
|
sof a écrit: | 3ad est un mot de liaison un peu passe partout dans le sens de "alors" ou pour commencer une phrase interrogative ou dans une exclamation comme signalé par tounsi. Quelques exemples:
3ad 3lech ma mchitech enti ? Mais pourquoi dans ce cas tu n'y es pas allé toi-même?
hayya 3ad! Mais allez!
barra 3liyya 3ad! va t-en!
yezzi 3ad! ça suffit à la fin!
3ad kima qotlek el marra lokhra... Donc, comme je te disais la dernière fois... |
Je suis vraiment sûr que ce terme est utilisé en Algérie, et pour les 3/4 des phrases ci dessus aussi. |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Sunday 07 Oct 18, 19:25 |
|
|
tounsi51 a écrit: | belekch, de belki= peut-etre |
Ce mot turc bizarrement s'est infiltré dans beaucoups de dialectes arabes de l'ex empire ottoman, il est très employé en libanais également. |
|
|
|
|
miloud
Inscrit le: 07 Dec 2018 Messages: 5 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 26 Dec 18, 0:27 |
|
|
sof a écrit: | 3ad est un mot de liaison un peu passe partout dans le sens de "alors" ou pour commencer une phrase interrogative ou dans une exclamation comme signalé par tounsi. Quelques exemples:
3ad 3lech ma mchitech enti ? Mais pourquoi dans ce cas tu n'y es pas allé toi-même?
hayya 3ad! Mais allez!
barra 3liyya 3ad! va t-en!
yezzi 3ad! ça suffit à la fin!
3ad kima qotlek el marra lokhra... Donc, comme je te disais la dernière fois... |
haya 3ad se dit aussi en algérie (du moins à l'est) ... "koun 3ad" aussi |
|
|
|
|
miloud
Inscrit le: 07 Dec 2018 Messages: 5 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 26 Dec 18, 0:28 |
|
|
Barbaros a écrit: | Il y a aussi les fameuses "Brick" en arabe بريكة (jam3) بريك
dont le mot est clairement hérité du turc börek |
en algérie : se dit bourak |
|
|
|
|
miloud
Inscrit le: 07 Dec 2018 Messages: 5 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 26 Dec 18, 0:32 |
|
|
zoufri en algérien vient du pluriel français "ouvriers" ça n'a pas la connotation de voyous mais d'homme simple de basse condition sociale
MarcdeFab a écrit: | Je m'interroge sur un mot tunisien : zoufri, qui désigne - à ma connaissance - un garnement ou un lascar. Selon un ami marocain, zoufri serait une arabisation du français "ouvriers", des "zouvriers" (au pluriel), au motif que les ouvriers d'antan avaient une réputation de voyous ou de lascars... ça me parait tiré par les cheveux ; quelqu'un a une étymologie ? Merci.
sof a écrit: | Merci Qassim,
Il est vrai je n'ai pas prévu d'espace pour corriger mais vous pouvez ressaisir les mots ou alors m'envoyer vos suggestions par MP avec plaisir.
Pour les mots que vous avez envoyés, certains existent en effet en tunisien, d'autres pas:
ibâSi/bâSa يباصي/باصى = oui je vois le sens mais je ne trouve pas de traduction exacte en français, sens ~"il est foutu et il va faire de la prison"
i3abbaz يعبّز = ?
ibahdel et tbahdila يبهدل تبهديلة = ybahdel b halou ou ybahdhel. vexer, ridiculiser, ...
izghod يزغد = ?
djaye7 et djiyaHa جايح جيّاحة = ?
zogTi زڨطي = ?
izelbaH et zelbâHa يزلبح زلباحة = ?
dezz دزّ = pousser, je l'ai mis dans mon site mais je ne trouve pas l'origine
debza دبزة = ? on a "dabbouza" en Tunisie qui signifie "bouteille" qui viendrait de l'inscription "marque déposée" sur les première bouteilles commercialisées par les français mais je ne suis pas sur de cette origine.
dâb داب = ?
yakhi ياخي = interjection souvent utilisée dans le sens de "alors" (exemple : kliit yekhi chba3t.) ou "mais" dans les questions (yekhi chbik ma mchitech? mais pourquoi t'es pas allé?)
Hanut حانوت = magazin, local
3aggoun عڨّون = ?
TaHHan طحّان = mot vulgaire signifiant "cocu", "lèche cul" ou encore "connard".
msid مسيد = ?
gellil ڨلّيل = guellil ou qellil dans le sens de "pauvre"
wa3er واعر = difficile
settout ستّوت = ? |
|
|
|
|
|
|
|