Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 31 Mar 18, 16:26 |
|
|
Antisemitism matters: Jews are the canary in the coalmine (L’antisémitisme a de l’importance : les juifs sont le canari dans la mine de charbon) – The Guardian, 30 mars 2018
canary in the coal mine (canari dans la mine de charbon) : un signe avant-coureur de danger ou d’échec
de la pratique ancienne consistant à prendre avec soi des canaris vivants dans les mines de charbon pour détecter la présence de gaz toxiques, ces oiseaux présentant très rapidement des symptômes d’intoxication |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 31 Mar 18, 17:57 |
|
|
Pour indiquer la présence de gaz toxiques, ou plus important sans doute, de grisou (gaz méthane, susceptible de causer un « coup de grisou » (explosion).
Lorsqu'on n'entendait plus le canari chanter, c'est qu'il allait mal, et donc il y avait danger. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 08 Aug 18, 15:10 |
|
|
José a écrit: | a wild-goose chase
(= la chasse à l'oie sauvage)
- FIG fausse piste
- chasse au dahu
- poursuite futile/vaine, quête de qqch d'inaccessible
- tentative d'accomplir une chose impossible |
L’évolution de sens de wild-goose chase est curieuse.
Le sens originel de ce terme (course des oies sauvages) était : une course entre deux cavaliers, dans laquelle le second devait suivre le premier, qui pouvait suivre le trajet qui lui plaisait jusqu’au but préalablement fixé ; wild-goose chase faisait allusion à la manière de voler, en se suivant, des oies sauvages.
Ce terme est attesté dans Roméo et Juliette (1597), Acte 2, scène 4, où Roméo et Mercutio rivalisent de traits d’esprit ; quand Mercutio veut abandonner ce duel de bons mots, Roméo lui dit qu’en ce cas il (Roméo) se déclarera vainqueur ; il emploie l'expression switch and spurs (fouet et éperons), signifiant à toute allure, à laquelle Mercutio répond par la métaphore équestre de la course des oies sauvages :
Citation: | Romeo: Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
Mercutio. Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done.
(Roméo : Fouet et éperons, fouet et éperons ; sinon je crie victoire.
Mercutio : Non, si c’est à la course des oies sauvages que tu me défies, je me récuse.) |
À partir du 17ème siècle, wild-goose chase a été employé dans le sens figuré de comportement erratique, particulièrement en fonction d’inclinations personnelles ou de caprices.
Une fois l’origine de wild-goose chase oubliée, le terme a été réinterprété comme signifiant chasse à l’oie sauvage, comme dans cette définition donnée par Samuel Johnson dans A Dictionary of the English Language (1755) :
Citation: | a pursuit of something as unlikely to be caught as the wild goose
(une poursuite de quelque chose aussi improbablement attrapable que l’oie sauvage) |
On trouve encore cette réinterprétation, par exemple dans Webster’s New World College Dictionary (4ème édition, 2010) :
Citation: | any search, pursuit, or endeavor regarded as being as futile as trying to catch a wild goose by chasing it |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 14 Aug 18, 18:11 |
|
|
1931 : culture vulture [vautour de culture] : une personne vorace de culture – expression basée sur la ressemblance de forme des deux mots qui la composent (la seule différence à l'écrit comme à l'oral étant la consonne initiale), et souvent péjorative, impliquant un manque de discernement quant aux choix culturels
On trouve aussi vulture of culture et culture hound [= chien] |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 18 Nov 18, 20:29 |
|
|
anglais : (strictly) for the birds [(strictement) pour les oiseaux) : sans valeur, inutile, ridicule, sans intérêt
origine : argot militaire 1941 - abréviation euphémistique de shit for the birds [de la merde pour les oiseaux] - une explication plausible est que les oiseaux mangent les crottes de chevaux et de bétail |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 13 Nov 21, 13:20 |
|
|
yiddish
אַ שוטה בן פּיקהאָלץ = a shoyte ben pikholts
Textuellement : idiot fils de pic ( pic vert, pic épeiche...)
S'emploie envers quelqu'un considéré comme profondément imbécile.
C'est une expression à valeur de renforcement.
* שוטה = shoyte = un abruti
* בן = ben = fils de
* פּיקהאָלץ = pikholts = le pic ( l'oiseau )
Sans doute à cause du mouvement mécanique et répétitif du pic lorsqu'il tape sur un tronc, comparé au hochement de tête répété d'un demeuré... |
|
|
|
|
|