Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Mar 15, 12:45 |
|
|
- Anne Carson’s translation, not a patch on Seamus Heaney’s The Burial at Thebes, is a mixture of the pleased-with-itself-poetic, colloquial bathos and clunking phrases (“The failing of the signs is itself a sign”).
= La traduction d'Anne Carson est un mélange de poésie complaisante et de chute du sublime au ridicule.
[ The Daily Telegraph - 05.06.2015 ]
(= critique d'Antigone, à l'affiche actuellement au Barbican, avec Juliette Binoche)
bathos
- désillusion - déception
- désenchantement
- chute du sublime au ridicule
Je découvre aujourd'hui ce mot anglais.
etymonline a écrit: |
bathos (n.)
"anticlimax, a descent from the sublime to the ridiculous," 1727, from Greek bathos "depth," (= profondeur) related to bathys "deep" (= profond) (see benthos). Introduced by Pope. |
En français, on a plusieurs mots issus de cette racine grecque (voir le TLFi), par exemple :
- bathyscaphe (σκαφη : barque)
engin de plongée évoluant de façon autonome, destiné à explorer les profondeurs sous-marines ou lacustres
- bathymétrie (ou bathométrie)
mesure de la profondeur des mers ou des lacs
- bathyal (adj.)
se rapporte aux profondeurs océaniques comprises entre 200 et 2 000 m environ (milieu correspondant au talus continental)
On retrouve ces mots en italien : batimetria, batiscafo, batisfera ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 18 Mar 19, 8:58 |
|
|
Il y a en grec deux radicaux paronymes pour parler de la profondeur :
- celui que l'on trouve dans βαθύς [bathús] profond, creux, βάθος [báthos] profondeur, βένθος [bénthos] fond, profondeur de la mer (> bathyscaphe, benthos), et
- celui que l'on trouve dans βυθός [buthós] fond, et dont on rapidement parlé ailleurs (dumnos, dope) (> fr. fond, profond, angl. bottom).
Le béotien ne manque pas de rapprocher ces deux radicaux, encouragé par Bailly qui renvoie du deuxième au premier.
Sous le même βυθός [buthós], Chantraine signale aussi qu' "on a posé une parenté avec βάθος [báthos]." Ce "on" (Schwyzer ?) ne devait pas être un béotien pour avoir droit d'être cité par Chantraine.
Qu'en pensent nos hellénistes ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 18 Mar 19, 11:39 |
|
|
Moi, j'en pense que les notices de Chantraine sur βαθύς et βυθός sont suffisamment précises et qu'elles font le tour de toutes les nombreuses difficultés que posent ces mots.
Pour mieux comprendre la discussion, il faut rappeler qu'une labiovélaire en contact avec u perd son appendice labial et devient une simple gutturale.
Quant à Schwyzer, il est simplement l'auteur de la seule grammaire grecque de référence pour l'érudition. Elle a hélas l'inconvénient majeur pour moi d'être en allemand … |
|
|
|
|
|