Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
ouailles (français) - Le mot du jour - Forum Babel
ouailles (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Saturday 11 Feb 06, 21:52 Répondre en citant ce message   

Ouailles

Ce mot viendrait du latin "ovis" et signifierait "mouton, brebis".
Elle porte elle-même un nom d'origine du centre de la France qui est en rapport avec ce mot et qui signifie "tondeur de moutons". Il existe d'ailleurs un concours de tonte dans le Limousin ou le Berry, je ne sais plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 11 Feb 06, 22:40 Répondre en citant ce message   

C'est bizarre, on dit "plumé comme un pigeon" et non "tondu comme un mouton".

Au pluriel, cela marcherait mieux : "tondus comme des moutons", car "mouton" suggère un groupe (de victimes ou d'individus naïfs).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cagaraiola



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 119
Lieu: Nice, Val d'Entraunes

Messageécrit le Saturday 11 Feb 06, 22:43 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas exactement le même sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 12 Feb 06, 0:40 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
C'est bizarre, on dit ... et non "tondu comme un mouton".

Si, justement, en Romandie et en Savoie, ça se dit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 Nov 06, 11:50 Répondre en citant ce message   

Voir le mot ouailles et son emploi par Alphonse Daudet dans Le Curé de Cucugnan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Friday 10 Nov 06, 18:51 Répondre en citant ce message   

Un catholique non aligné du XIXe siècle a dit :

« Les laïcs sont comme les agneaux de la Chandeleur : on les bénit et on les tond. »

Les dits agneaux de la Chandeleur sont ceux dont la laine sert à tisser le pallium (prononcer pallion) des évêques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 11 Nov 06, 2:53 Répondre en citant ce message   

MS Blue Berry a écrit:
...il viendrait du latin "ovis" et signifierait "mouton, brebis".

Plus précisément, c'est le mot OVICULA qui a évolué en français en ouaille.
Ce mot a été conjointement conservé aux côtés du mot BERBICE "brebis" (latin classique: vervex, -icis) qui a fini par le remplacer (il faut dire que la prononciation du mot "ouaille" est un peu étrange). Ainsi le mot "ouaille" a été gardé uniquement dans la langue religieuse.

Le mot OVICULA est à la base le mot latin OVIS auquel on a ajouté le diminutif -ICULA (diminutif fréquent en latin vulgaire, notamment avec les mots courts). Ce qui s'est passé avec "ouaille" s'est produit avec APICULA (abeille). Le mot avait évolué en é. Un mot un peu court qui fut vite remplacé, par "mouche à miel" ou juste "mouche" ou encore un emprunt au provençal "abèio" qui donna "abeille" (et qui l'emporta sur "mouche à miel"). De la même façon, "ouaille" a été mis de côté pour "brebis" jugé sans doute plus facile à articuler. C'est chose fréquente dans l'histoire du français qui a beaucoup évolué par rapport au latin.

Voici le mot dans les différentes langues romanes:
Latin Latin = ovis, ovicula
Roumanie Roumain = oaie
Catalogne Catalan = ovella
Espagnol Espagnol = oveja
Portugais Portugais = ovelha
Gascogne Gascon = aulha
Français Français = ouaille (ancien), brebis
Sardaigne Sarde = barbèghe, barbèi, barveghe, berbeche, berbeghe, berveche, berveghe, beveghe, brabei, brebè, brebei, brobei, ebrei, verveche, airvèghe, albeghe, alveghe, arbeghe, arveghe, aveghe (pardonnez la profusion de formes, mais il y en a plèbe... il faut dire qu'il y a beaucoup de brebis en Sardaigne!)
Italien Italien = pecora (Cf. fra: pécore)
Italien Milanais = pégora
Italien Bolognais = pîgra
Occitanie Occitan = oelha, feda, fedo, fèia, fèio, fea, fia, fio (lat: FETA)
Savoyard Savoyard = fia, féia, féio, mëton
Savoyard Piémontais = féja
Romanche Romanche = nursa, nuorsa
Romanche Engadinois = besch

En dalmate, je trouve: berbek = bélier


Tu parles aussi des concours de tonte. C'est chose courante, partout où il y a élevage de moutons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 12:18 Répondre en citant ce message   

ovis, is, f. : - brebis, mouton.

En roumain donc:

oaie - brebis, mouton;
lână de oaie - laine de mouton;
oier - berger;
oierit ( păstorit) - élevage de moutons;
ovicultură - oviculture.

Pour "oier" le roumain utilise aussi d'autres termes: cioban , păstor...

Expressions:

A merge ca oile / marcher comme les moutons / marcher désordonné.
A fi oaia neagră / être le mouton noir.
A pune lupul paznic ( păstor la oi) / mettre le loup garder les moutons / enfermer le loup dans la bergerie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 12:29 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
ovicultură - oviculture

À noter que, à la différence de oaie, hérité du latin, et de ses dérivés, celui-ci est un emprunt savant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 12:42 Répondre en citant ce message   

Bien évidemment, à l'époque ce terme n'existait pas ni en français .
Même de nos jours, les gens simples utilisent oierit , păstorit...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 17:10 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
oile / les moutons.

Ca n'a sans doute rien à voir, mais en kabyle : ulli = brebis (pluriel de tiγsi). Le terme kabyle est peut être lié au latin...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 20:21 Répondre en citant ce message   

Un terme oila se rétrouve en langue lusitaine préromaine.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Lusitain
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 30 Mar 19, 7:02 Répondre en citant ce message   

Le mot ouaille a des cognats dans toutes les branches de l'indo-européen, à commencer par l'anglais ewe dont Etymonline dit ceci :

Old English eowu "female sheep," fem. of eow "sheep," from Proto-Germanic *awi, genitive *awjoz (source also of Old Saxon ewi, Old Frisian ei, Middle Dutch ooge, Dutch ooi, Old High German ouwi "sheep," Gothic aweþi "flock of sheep"), from PIE *owi- "sheep" (source also of Sanskrit avih, Greek ois, Latin ovis, Lithuanian avis "sheep," Old Church Slavonic ovica "ewe," Old Irish oi "sheep," Welsh ewig "hind").

Voilà qui en dit long sur le nombre de brebis qui se sont fait tondre à travers le monde et les siècles !
Ça ne coûtait pas trop cher de les sacrifier aux dieux, finalement... surtout celles qui étaient galeuses !

Citation:
Camelia a écrit: oile / les moutons.
Ca n'a sans doute rien à voir, mais en kabyle : ulli = brebis (pluriel de tiγsi). Le terme kabyle est peut être lié au latin...

C'est peu probable. Le suffixe -le est en roumain une marque de pluriel.
Je rapprocherais le ulli kabyle plutôt de l'arabe illa "troupeau paissant dans un pâturage éloigné" ou de l'arabe alya "queue grasse de certains moutons".
Ou alors de ce vieux mot lusitanien oila dont parle Giòrss.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Saturday 30 Mar 19, 13:18 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Le suffixe -le est en roumain une marque de pluriel.

Je crois que c'est notre bon vieil article roman issu de ille, illa, à ceci près qu'il est suffixé et non placé devant le nom comme en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 30 Mar 19, 16:23 Répondre en citant ce message   

Oui, sauf erreur, c'est l'article défini pluriel propre aux noms féminins. (oaie est féminin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008