Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Saturday 11 Feb 06, 21:52 |
|
|
Ouailles
Ce mot viendrait du latin "ovis" et signifierait "mouton, brebis".
Elle porte elle-même un nom d'origine du centre de la France qui est en rapport avec ce mot et qui signifie "tondeur de moutons". Il existe d'ailleurs un concours de tonte dans le Limousin ou le Berry, je ne sais plus. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 11 Feb 06, 22:40 |
|
|
C'est bizarre, on dit "plumé comme un pigeon" et non "tondu comme un mouton".
Au pluriel, cela marcherait mieux : "tondus comme des moutons", car "mouton" suggère un groupe (de victimes ou d'individus naïfs). |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Saturday 11 Feb 06, 22:43 |
|
|
Ce n'est pas exactement le même sens. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 0:40 |
|
|
jacques a écrit: | C'est bizarre, on dit ... et non "tondu comme un mouton". |
Si, justement, en Romandie et en Savoie, ça se dit. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 10 Nov 06, 11:50 |
|
|
Voir le mot ouailles et son emploi par Alphonse Daudet dans Le Curé de Cucugnan. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 10 Nov 06, 18:51 |
|
|
Un catholique non aligné du XIXe siècle a dit :
« Les laïcs sont comme les agneaux de la Chandeleur : on les bénit et on les tond. »
Les dits agneaux de la Chandeleur sont ceux dont la laine sert à tisser le pallium (prononcer pallion) des évêques. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 2:53 |
|
|
MS Blue Berry a écrit: | ...il viendrait du latin "ovis" et signifierait "mouton, brebis". |
Plus précisément, c'est le mot OVICULA qui a évolué en français en ouaille.
Ce mot a été conjointement conservé aux côtés du mot BERBICE "brebis" (latin classique: vervex, -icis) qui a fini par le remplacer (il faut dire que la prononciation du mot "ouaille" est un peu étrange). Ainsi le mot "ouaille" a été gardé uniquement dans la langue religieuse.
Le mot OVICULA est à la base le mot latin OVIS auquel on a ajouté le diminutif -ICULA (diminutif fréquent en latin vulgaire, notamment avec les mots courts). Ce qui s'est passé avec "ouaille" s'est produit avec APICULA (abeille). Le mot avait évolué en é. Un mot un peu court qui fut vite remplacé, par "mouche à miel" ou juste "mouche" ou encore un emprunt au provençal "abèio" qui donna "abeille" (et qui l'emporta sur "mouche à miel"). De la même façon, "ouaille" a été mis de côté pour "brebis" jugé sans doute plus facile à articuler. C'est chose fréquente dans l'histoire du français qui a beaucoup évolué par rapport au latin.
Voici le mot dans les différentes langues romanes:
Latin = ovis, ovicula
Roumain = oaie
Catalan = ovella
Espagnol = oveja
Portugais = ovelha
Gascon = aulha
Français = ouaille (ancien), brebis
Sarde = barbèghe, barbèi, barveghe, berbeche, berbeghe, berveche, berveghe, beveghe, brabei, brebè, brebei, brobei, ebrei, verveche, airvèghe, albeghe, alveghe, arbeghe, arveghe, aveghe (pardonnez la profusion de formes, mais il y en a plèbe... il faut dire qu'il y a beaucoup de brebis en Sardaigne!)
Italien = pecora (Cf. fra: pécore)
Milanais = pégora
Bolognais = pîgra
Occitan = oelha, feda, fedo, fèia, fèio, fea, fia, fio (lat: FETA)
Savoyard = fia, féia, féio, mëton
Piémontais = féja
Romanche = nursa, nuorsa
Engadinois = besch
En dalmate, je trouve: berbek = bélier
Tu parles aussi des concours de tonte. C'est chose courante, partout où il y a élevage de moutons. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 12:18 |
|
|
ovis, is, f. : - brebis, mouton.
En roumain donc:
oaie - brebis, mouton;
lână de oaie - laine de mouton;
oier - berger;
oierit ( păstorit) - élevage de moutons;
ovicultură - oviculture.
Pour "oier" le roumain utilise aussi d'autres termes: cioban , păstor...
Expressions:
A merge ca oile / marcher comme les moutons / marcher désordonné.
A fi oaia neagră / être le mouton noir.
A pune lupul paznic ( păstor la oi) / mettre le loup garder les moutons / enfermer le loup dans la bergerie. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 12:29 |
|
|
Camelia a écrit: | ovicultură - oviculture |
À noter que, à la différence de oaie, hérité du latin, et de ses dérivés, celui-ci est un emprunt savant. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 12:42 |
|
|
Bien évidemment, à l'époque ce terme n'existait pas ni en français .
Même de nos jours, les gens simples utilisent oierit , păstorit... |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 17:10 |
|
|
Camelia a écrit: | oile / les moutons. |
Ca n'a sans doute rien à voir, mais en kabyle : ulli = brebis (pluriel de tiγsi). Le terme kabyle est peut être lié au latin... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 30 Mar 19, 7:02 |
|
|
Le mot ouaille a des cognats dans toutes les branches de l'indo-européen, à commencer par l'anglais ewe dont Etymonline dit ceci :
Old English eowu "female sheep," fem. of eow "sheep," from Proto-Germanic *awi, genitive *awjoz (source also of Old Saxon ewi, Old Frisian ei, Middle Dutch ooge, Dutch ooi, Old High German ouwi "sheep," Gothic aweþi "flock of sheep"), from PIE *owi- "sheep" (source also of Sanskrit avih, Greek ois, Latin ovis, Lithuanian avis "sheep," Old Church Slavonic ovica "ewe," Old Irish oi "sheep," Welsh ewig "hind").
Voilà qui en dit long sur le nombre de brebis qui se sont fait tondre à travers le monde et les siècles !
Ça ne coûtait pas trop cher de les sacrifier aux dieux, finalement... surtout celles qui étaient galeuses !
Citation: | Camelia a écrit: oile / les moutons.
Ca n'a sans doute rien à voir, mais en kabyle : ulli = brebis (pluriel de tiγsi). Le terme kabyle est peut être lié au latin... |
C'est peu probable. Le suffixe -le est en roumain une marque de pluriel.
Je rapprocherais le ulli kabyle plutôt de l'arabe illa "troupeau paissant dans un pâturage éloigné" ou de l'arabe alya "queue grasse de certains moutons".
Ou alors de ce vieux mot lusitanien oila dont parle Giòrss. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Saturday 30 Mar 19, 13:18 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le suffixe -le est en roumain une marque de pluriel. |
Je crois que c'est notre bon vieil article roman issu de ille, illa, à ceci près qu'il est suffixé et non placé devant le nom comme en français. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 30 Mar 19, 16:23 |
|
|
Oui, sauf erreur, c'est l'article défini pluriel propre aux noms féminins. (oaie est féminin). |
|
|
|
|
|