Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Nov 19, 6:42 |
|
|
Le verbe espagnol cavilar, assez usuel, signifie "penser, méditer, être plongé dans ses pensées, cogiter". On ne l'utilise pas en parlant de soi mais plutôt en parlant de qqn, pour se moquer gentiment de l'impression qu'il donne.
La forme cavilando (participe présent) est le titre d'une chanson et aussi celui d'un roman.
Ce verbe descend en droite ligne du latin cavillor, -ari qui a eu deux sens : 1. "plaisanter, se moquer de qqn, dire en plaisantant", et 2. "user de sophismes" (Gaffiot). On voit comment ce deuxième sens a évolué vers celui de l'espagnol.
Ernout et Meillet ne mentionnent pas ce deuxième sens. Pour l'étymologie, ils n'ont guère que celle de Gaius à citer, avec beaucoup de précautions, laquelle consiste à considérer que cavilla "plaisanterie, moquerie" serait issu par dissimilation de *calvilla, forme à géminée expressive, ou diminutif comme fauilla.
Autrement dit cavilla aurait un rapport avec calva "crâne" ou caluus "chauve", ces deux mots étant étrangement séparés (dans le DELL) par caluor "chicaner, tromper", dont nous n'avons conservé que le dérivé calumnia "calomnie".
Tout cela fait un peu désordre... enfin, à ce qu'il me semble. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 11 Nov 19, 11:32 |
|
|
En ancien français, on a aussi (Godefroy)
caviller : plaisanter, railler, soutenir quelque chose en se moquant
cavillance : moquerie, tromperie, piège, traité frauduleux
cavillerie : moquerie, tromperie
cavilleux : chicaneur, fourbe
Pourquoi ce mot a disparu en français ?
Il doit rester usité dans quelques patois.
Godefroy note le rouchi
caviller : tromper, rendre douteux
Dans le trésor du Félibrige (Mistral) :
cavihous : chicanier, pointilleux, captieux
cavihaire : chicaneur, vétilleur, contradicteur, qui n'est jamais de l(avis des autres
caviho : chicane, vétille, personne qui trouve toujours à redire
caviha : chicaner, critiquer, trouver à redire, vétiller, agacer, railler
cavihado : chicane, subtilité
à noter aussi que caviho désigne aussi la cheville |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Nov 19, 11:36 |
|
|
Très intéressant ! Le caviha provençal, avec son sens de "chicaner" apporte de l'eau au moulin de Gaius. Car d'où peut-il venir sinon de caluor ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Nov 19, 15:46 |
|
|
... à prononcer /kà-vĭl'-là-syon/.
À consommer sans modération, pour le remettre en selle... et briller dans les salons.
Et si l'on vous accuse de commettre un hispanisme (cavilación), vous avez le TLF comme rempart ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 12 Nov 19, 13:07 |
|
|
Pourquoi prononcer comme ville et non comme fille ?
Est-ce qu'il existe une règle qui nous permet de savoir comment on devrait prononcer ce -ill ?
Du côté du provençal, c'est le h qui est retenu :
caviller devrait alors se prononcer comme cheviller
cavillage comme chevillage.
Ce terme se retrouve du côté de l'anglais :
cavil : de l'ancien français caviller : ergoter, chicaner (Collins-Robert)
To raise captious and frivolous objections (Samuel Johnson)
to object, dispute, or find fault unfairly or without good reason. (OED)
Dans l'OED on a aussi cavillation, caviller, cavillous , termes sortis d'usage.
Du côté de l'italien :
cavillare : ergoter, chicaner
cavillo : chicane, argument spécieux ; prétexte ; vétille
attaccarsi a dei cavilli : ergoter sur des vétilles.
cavillo legale : subtilité juridique.
et aussi : cavillatore, cavilloso (ergoteur, chicaneur), cavillosità (ergoterie, ergotage), cavillosamente (fallacieusement, et plus rarement : spécieusement)
à noter qu'en italien, la cheville s'écrit : caviglia.
Mais on écrit cavillare et non cavigliare : dans le cas, le français devrait se prononcer comme villa. |
|
|
|
|
|