Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 1:09 |
|
|
outchakov a écrit: | le mot chiffre vient de l'arabe. |
Et il vient précisement du mot sifr, qui signifie "zéro", tout simplement |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 0:13 |
|
|
Je pensé que Café venais du turc, dont le turc comporte beaucoup de mot arabe 50% je crois ^^
Kahvè en turc. Les turcs utilises même "turunç ou turuncu" pour la couleur orange et non le fruit en lui même. (Tourountch ou Touroundjou) |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 0:28 |
|
|
Orange est un mot intéressant. Il vient de l'arabe narandj (espagnol naranja). Le catalan se ditingue avec taronja, emprunté à une autre variété turunjah. Ces deux mots arabes viendraient eux-mêmes de langues dravidiennes (mais là je n'y connais rien). Autre anecdote: alors que le mot portugais laranja vient de l'arabe, le mot arabe est une déformation de Portugal: burtuqal
En piémontais aussi on appelle l'orange "portugal". |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 2:21 |
|
|
Tarjamiste a écrit: | ex:
Wahad tcoinça flascenceur = quelqu'un s'est coincé dans l'ascenceur.
on reprend le radical du verbe français auquel on ajoute préfixe et suffixe relatif au temps (madhi, mudari', etc.). |
Le préfixe « t », j'imagine que c'est pour le sens réfléchi (s'est coincé).
Le f devant l'ascenseur c'est « fi », dans. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 24 Dec 12, 9:17 |
|
|
Patriccke a écrit: | Contrairement à l'écriture, les nombres s'écrivent "dans le même sens que nous" (quoique rien ne prouve qu'on ne les écrit pas de droite à gauche en commençant par les unités???). |
C'est effectivement ce qu'on fait, on commence par les unités, comme nous d'ailleurs lorsque nous faisons trois opérations arithmétiques sur quatre : addition, soustraction et multiplication.
mansio a écrit: | Le Coran contient quelques mots d'autres langues sémitiques. |
Et bon nombre de mots d'autres origines, répertoriés notamment par Arthur Jeffery dans The foreign vocabulary of the Qur’ān, 1938. (> LEXILOGOS, arabe).
nougaramel a écrit: | Algarade vient d' al jarade (les criquets). |
Non, rien à voir. Algarade vient de غارة [ġāra], “incursion, raid”, via l'arabe d'Espagne alḡára et l'espagnol algarada.
Jean-Charles a écrit: | Il y a aussi la gaze
Sorte de bandage mince, au maillage lâche, utilisé en médecine. Elle fut rapportée en Europe depuis Gaza par les croisés |
Étymologie probablement populaire et controversée.
Plutôt de l'arabe قزّ [qazz], “soie grège”, du vieux perse kaz, même sens, via le pehlvi et le persan.
Il y a déjà un bel inventaire dans ce fil, mais j’y ai relevé au moins deux absents, deux mots qui ont la particularité d’avoir le même étymon et qui nous sont venus par l’Italie, l’un par Gênes et l’autre par Venise, d’où leurs différences de forme (importante) et de sens (moindre). Je veux parler respectivement de darse et d’arsenal. Je me contente ici de donner l’étymon arabe,
دار الصناعة [dār aṣ-ṣināʿa], littéralement « maison de la fabrication ».
On voit que, de ce nom composé, les Génois ont coupé la queue alors que les Vénitiens en ont coupé la tête.
On trouvera le reste, histoire des formes et détails divers, dans les articles correspondants du TLF, ICI pour darse et LÀ pour arsenal.
On y trouvera notamment sous arsenal une explication du –al final qui est probablement valable pour expliquer aussi le –al final de amiral.
Le même étymon arabe est à l'origine de l'espagnol atarazana, synonyme de arsenal. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 12:40 |
|
|
- Enfin, le projet de loi met sous le tapis l’idée du transfert rapide des compétences de l’Hadopi au CSA, souhaité par le sénateur PS David Assouline, qui avait déclenché une sacrée chicaya avec les députés socialistes.
[ Libération - 18.09.2013 ]
chicaya
- querelle
- chicane
- petite dispute
Le terme chicaya n'est répertorié ni dans le TLFi ni dans le Petit Robert 2010.
Il est par contre recensé dans ce Glossaire du pataouète.
[ Wiktionary ]
- vient de l’arabe شكاية [ / shikâya / ] qui signifie "plainte"
peut-être via le turc şikayet (se prononce shikaillette) qui signifie "plainte, lamentation" |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 13:16 |
|
|
José a écrit: | Le terme chicaya n'est répertorié ni dans le TLFi ni dans le Petit Robert 2010.
Il est par contre recensé dans ce Glossaire du pataouète. |
Bizarrement, il n'est pas dans le Trésor des racines pataouètes de Roland Bacri. Il est néanmoins cité dans le Français d'Afrique du Nord, de Lanly.
José a écrit: | [ Wiktionary ]
- vient de l’arabe شكاية [ / shikâya / ] qui signifie "plainte" peut-être via le turc şikayet (se prononce shikaillette) qui signifie "plainte, lamentation" |
| shikâya | , c'est effectivement la vocalisation en arabe classique, mais en arabe maghrébin, la vocalisation est plutôt | shekâya | ou | shkâya | mais on pense que le "i" s'est introduit en français maghrébin sous l'influence de chicane dont d'ailleurs le français chikaya se rapproche plus par le sens que de "plainte". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 09 Sep 19, 14:40 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il y a déjà un bel inventaire dans ce fil, mais j’y ai relevé au moins deux absents, deux mots qui ont la particularité d’avoir le même étymon et qui nous sont venus par l’Italie, l’un par Gênes et l’autre par Venise, d’où leurs différences de forme (importante) et de sens (moindre). Je veux parler respectivement de darse et d’arsenal. Je me contente ici de donner l’étymon arabe,
دار الصناعة [dār aṣ-ṣināʿa], littéralement « maison de la fabrication ».
On voit que, de ce nom composé, les Génois ont coupé la queue alors que les Vénitiens en ont coupé la tête.
On trouvera le reste, histoire des formes et détails divers, dans les articles correspondants du TLF, ICI pour darse et LÀ pour arsenal.
On y trouvera notamment sous arsenal une explication du –al final qui est probablement valable pour expliquer aussi le –al final de amiral. |
Papou JC a écrit: | Outis a écrit: | De même, pour l'arsenal qui, avant d'être la boîte à outil de l'étazunien moyen, concernait les bateaux et viendrait de l'arabe dār as-inā via les anciens génois et vénitien (comme le nissart darsena « darse »). |
Quatre erreurs dans cette transcription. La transcription exacte est dār aṣ-ṣināʿa. (Voir le fil L'arabe dans le français, p. 4, mon post du 24/12/2012.)
Je suppose que la source est Citation: | FEW t. 19, p. 39 a, pour ces mêmes formes, l'ar. dār as-inā' | aberration trouvée dans l'article arsenal du TLF. |
Très juste, Papou. Cette coquille vient du TLF (même dans la version papier), citant mal le FEW à l'article "arsenal" mais le citant (presque) bien à l'article "darse".
Le DHLF ne s'est pas laissé tout à fait piéger et écrit : « Il s'agit d'un emprunt d'un emprunt à l'arabe dār ('aṣ)-ṣanʿa. »
Le FEW écrivait quant à lui :
Il semble que le DHLF ait pris comme origine non pas la transcription en arabe littéraire dār aṣ-ṣināʿa mais la transcription d'une forme dialectale ibérique de l'arabe, ou d'une variante دار الصنع dār aṣ-ṣanʿa .
Papou JC a écrit: | Le même étymon arabe est à l'origine de l'espagnol atarazana, synonyme de arsenal. |
Cf.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=233427#233427
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=203215#203215 |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 Jul 20, 20:37 |
|
|
Le mot arabe a donné un autre mot en français, l'orcanette, une plante dont la racine rouge foncé fournit une matière colorante, que Fabre d'Églantine avait jugée suffisamment importante pour l'inclure dans son calendrier révolutionnaire.
Selon le TLFi :
Citation: | Étymol. et Hist. Ca 1393 arquenet (Ménagier, éd. G. E. Brereton et J. M. Ferrier, p.262, 1); fin xives. orcanet (Taillevent, Viandier, éd. J. Pichon et G. Vicaire, p.257); 1538 orchanette (Est. ds FEW t.19, p.71a); 1546 orcanette (Rabelais, Tiers livre, chap. XLIX, éd. M. A. Screech, p.328). Fém. de orcanet, altération de arquenet, dér. avec altération de l'a. fr. encanne, alcanne, alchane (xiiies., v. henné). |
Citation: | HENNÉ, subst. masc.
Étymol. et Hist. A. 1240-44 encanne (Assises de Jérusalem, éd. A. Beugnot, t. 2, p. 175); xiiies. alchane (Simples médecines, éd. P. Dorveaux, §§ 102-105); 1256 alcanne (A. de Sienne, Régime du corps, éd. L. Landouzy et R. Pépin, p. 87, 32). B. 1541 henne (C. Gesner, Historia Plantarum..., 140 cité par R. Arveiller ds Z. rom. Philol. t. 94, p. 295); 1681 henné (M. Febvre, Théâtre de la Turquie, p. 197, ibid., p. 298). A empr. à l'ar. al-ḥinnā' (avec art. agglutiné) « le henné » (FEW t. 19, p. 71), par l'intermédiaire du lat. médiév. alchanna (mil. xiies., trad. par Gérard de Crémone de l'Almansouri de Razi [médecin persan, début du xes.], livre III, chap. 28 d'apr. Devic). B empr. à l'ar. ḥinnā' « henné » (prononcé ḥĭnnẹ en Syrie, Nasser, p. 387), par l'intermédiaire du lat. médiév. henne (fin xiiies., Liber agregatus in medicinis simplicibus, trad. de Sérapion, médecin arabe du ixes., cité par Arveiller, op. cit., p. 303).
|
|
|
|
|
|
|