Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 31 Jul 20, 7:38 |
|
|
Verdine, n. f., Roulotte.
Roulotte hippomobile des Tsiganes.
(Larousse)
Roulotte traditionnelle des Tsiganes.
(Le Grand Robert)
Roulotte de gitans
(François Caradec, Dict. du français argotique et populaire, Larousse, 1977)
Étymologie :
Elles se nomment aussi vagi ou verdon. Il semble d'ailleurs que verdine soit une déformation de verdon, mot d'origine ossète désignant une roulotte. Il est aussi possible que verdine provienne de l'adjectif verte, qui désignait la couleur des roulottes utilisé pour se fondre dans le paysage.
(Wikipedia, Verdine, sous toute réserve)
These smaller wagons were called "vardo" in the Romani language (originating from the Ossetic word vurdon) for cart.
(Wikipedia, Vardo)
Dernière édition par Moutik le Friday 31 Jul 20, 7:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 31 Jul 20, 7:40 |
|
|
Gémissements de nos verdines, / Nos roulottes si mal graissées / Qui sur les chemins dodelinent
Pierre Mac Orlan, Chanson de charme pour faux-nez, 1950.
Des trois verdines groupées sur la place, deux étaient de vieux autobus transformés en habitations roulantes.
Robert Giraud, La Route mauve, 1959.
Ces deux citations sont fournies par Bob, s. v. Verdine.
https://www.languefrancaise.net/Bob/17926 |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 31 Jul 20, 10:37 |
|
|
Pour information, sans garantie qu'il y ait un rapport quelconque, en dépit des apparences.
Le mot arabe وارد wārid désigne un "voyageur". Il est plus courant au cas direct du pluriel sous la forme واردين wāridīn où il désigne alors une "troupe de voyageurs", notamment au moment où ils arrivent dans un lieu où gens et bêtes peuvent s'abreuver.
(NB : le cas direct du pluriel est le seul à avoir survécu dans les dialectes modernes, d'où moujahidine, muezzine, etc. Cf. le cas accusatif du latin.)
Je rappelle que le terme administratif utilisé actuellement pour désigner les gitans est "les gens du voyage". |
|
|
|
|
|