Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
S'amuser à piéger les traducteurs automatiques - Langues du monde - Forum Babel
S'amuser à piéger les traducteurs automatiques

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Dyonisos



Inscrit le: 23 Jan 2008
Messages: 68
Lieu: Bambiderstroff (Moselle)

Messageécrit le Monday 19 Oct 20, 12:06 Répondre en citant ce message   

J'aimerais des exemples de traduction fausse, mais de préférence délirante, fournie par un traducteur automatique comme celui de G..gle par exemple. Voici quelque chose d'inexact, quoique juste en traduction mot-à-mot : si je soumets la phrase russe Я живу во втором этаже, il me répond Je vis au deuxième étage. Bon ; c'est bien la traduction mais... le deuxième étage russe est le premier étage français. Ce n'est certes pas gravissime, aussi souhaiterais-je des exemples plus saignants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Thursday 22 Oct 20, 12:41 Répondre en citant ce message   

Dans cette traduction au castilian de la phrase "Le fils aîné vit chez sa tante paternelle et le fils puîné dans la famille des Pounine", ainé e puiné deviennent des prénoms (des jolies prenoms, il faut le dire sourire)

Su hija Aîné vive con su tía paterna y Puîné en la familia de las Pounine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Thursday 22 Oct 20, 13:55 Répondre en citant ce message   

Dyonisos a écrit:
Я живу во втором этаже


Dionysos, si vous le permettez : on dit Я живу на втором этаже.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 25 Oct 20, 10:41 Répondre en citant ce message   

Voici le début du 4ème paragraphe du Lièvre de Vatanen, d'Arto Paasilinna, d'après le traducteur Google :

"Dans la beauté d'une soirée d'été, ils ont conduit une sorte de mur latéral noueux aux pensées maladroites et tendues."

A. Breton aurait pu écrire cette belle phrase.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dyonisos



Inscrit le: 23 Jan 2008
Messages: 68
Lieu: Bambiderstroff (Moselle)

Messageécrit le Sunday 01 Nov 20, 17:15 Répondre en citant ce message   

Dont, acte, Cligès, et merci de la rectification : en russe, on vit sur un étage !! Je ne me ferai jamais à ces subtilités entre dans et sur dans cette langue. C'est peut-être aussi parce que je m'énerve contre tous ceux qui vivent sur Paris.

Autre exemple bizarre : le traducteur propose the difficulties we are experiencing pour les difficultés que nous connaissons (ce qui me semble juste) mais the period we know pour la période que nous connaissons et, là, c'est un peu du mot-à-mot (mais sans doute la phrase la période que nous connaissons n'est-elle pas assez significative).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 01 Nov 20, 21:04 Répondre en citant ce message   

En français aussi, la situation est comparable avec la distribution à/dans : on ne vit pas "dans le premier étage", mais "au premier étage" (cf. all. in/auf, an. in/at).

Par contre, il y a des subtilités ; par exemple, on dit учусь на факультете, mais учусь в университете.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dyonisos



Inscrit le: 23 Jan 2008
Messages: 68
Lieu: Bambiderstroff (Moselle)

Messageécrit le Friday 30 Apr 21, 14:12 Répondre en citant ce message   

Là, j'exagère ! J'étais sûr que la tournure allait être trop idiomatique pour que Google la détectât comme il fallait : упади мне эта сосна на голову, если я вру. Résultat : laisse tomber ce pin sur ma tête si je mens. Pas trop mal tout de même...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 01 May 21, 17:52 Répondre en citant ce message   

Il faut garder à l'esprit que le traducteur automatique de google passe par l'anglais s'il n'a pas de lien direct entre deux langues choisies. Ainsi on a pu voir, avant mon passage, de nombreuses décorations russes impériales "avec arc et glaives" au lieu de "avec ruban et épées" (с бантом и мечом). Le russe бант (ruban) donne l'anglais bow, qui est plus souvent un arc qu'un ruban...

Deepl.com est d'une qualité bien supérieure, mais avec moins de langues traduisibles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dyonisos



Inscrit le: 23 Jan 2008
Messages: 68
Lieu: Bambiderstroff (Moselle)

Messageécrit le Monday 05 Sep 22, 20:55 Répondre en citant ce message   

Je ne pensais pas induire Google en erreur avec un exemple aussi connu (des spécialistes sourire )

Les poules du couvent couvent
devient Die Hühner des Klosters Kloster ou Le galline del convento convento

Cela ne dépend évidemment pas de la langue choisie...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008