Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 05 Jan 21, 18:31 |
|
|
Chancaire (en gascon) ou tchancayre (en français régional) désigne un échassier, ou un berger des Landes.
On trouve ce nom dans des groupes folkloriques landais :
Chancaires Sent-Pèr de Lèren. Ils organisent une chancada (randonnée en échasses)
Lous Tchancayres, les échassiers landais de Mont-de-Marsan, Lous Tchancayres pourgins (Le Porge).
Les échasses étaient utilisées à l'époque où les landes étaient marécageuses. Avec la plantation de pins, sous le Second Empire, le sol s'est peu à peu asséché.
chanca : échasse
Dans le Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palay (1932) :
chanque-pè : cloche-pied
chancayre : qui va à cloche-pied, échassier
chanca (verbe) : aller à cloche-pied, boiter, marcher avec des échasses
chanc : saut, pas fait avec des échasses
chancat, chancade : saut, le fait de marcher avec des échasses
chanque : échasse
En espagnol,
zanco : échasse
à noter l'espression :
en zancos : "En posición muy elevada o ventajosa, comparada con la que antes se tenía."
Je ne sais pas comment traduire cette locution en français.
Littéralement : sur des échasses.
une cabaña en zancos : une cabane sur pilotis.
Dans le bassin d'Arcachon, il existe des cabanes tchanquées (voir Wikipédia)
L'espagnol vient de zanca (patte)
Selon le dictionnaire de la Real Academia :
Del lat. tardío zanca o tzanga 'cierto calzado parto', y este quizá del persa ant. zanga- 'pierna'.
Ce serait un emprunt au persan.
Selon le dictionnaire étymologique italien d'Alberto Nocentini, cela vient du persan zang (cheville)
Lire le poème Lo chancaire de Claudi Bellòc avec traduction en français
Voir aussi croc-en-jambe
italien :
José a écrit: | fare cianchetta a qualcuno / cianchettare
cianchetta (régionalisme) : guibolle
- composé de cianca, lui-même variante de zanca
zanca : jambe, en particulier jambe en mauvais état |
espagnol :
José a écrit: | zancadilla
- croc-en-jambe / croche-pied / croche-patte
echar / poner la zancadilla : faire un croc-en-jambe
zancadillear : faire un croc-en-jambe
de zanca = patte, guibole
du latin tardif zanca ou tzanga, lui-même peut-être dérivé du vieux-perse (= persa ant.) zanga (=jambe) |
Voir aussi jambe
Giòrss a écrit: | Le mot sanscrit jáṅghā a des cousins en Occident, mais ils ont tous une signification liée à la rigidité:
Voir:
-l'italien (inusité) "zanca/gianca/cianca"
-l'espagnol "zanca"
-l'ancien haut allemand "schanco"
-l'anglo.saxon "scanca" (tibia)
Seulement en italien, dans les constructions, la zanca est aussi une barre de fer, longue et rigide, mais pliée à l'extrémité. De toute façon, le nom est dû à la rigidité de la partie principale et non à la courbe de sa extrémité.
|
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 05 Jan 21, 20:40 |
|
|
Citation: | Del lat. tardío zanca o tzanga 'cierto calzado parto', y este quizá del persa ant. zanga- 'pierna'.
Ce serait un emprunt au persan.
Selon le dictionnaire étymologique italien d'Alberto Nocentini, cela vient du persan zang (cheville) |
J'ai fait quelques recherches. J'ai trouvé
- un avestique zanga avec le sens de "cheville", auquel serait apparenté un mot persan obsolete zang signifiant "pied". Racine indo-européenne *ghengh- "marcher".
- un pehlevi zang que Mackenzie traduit par "ankle" (cheville) et "shank" (jambe, jarret)
À toute fin utile, étymologie de shank : Old English sceanca "leg, shank, shinbone," specifically, the part of the leg from the knee to the ankle, from Proto-Germanic *skunkia- (source also of Middle Low German schenke, German schenkel "shank, leg"), perhaps literally "that which bends," from PIE root *skeng- "crooked" (source also of Old Norse skakkr "wry, distorted," Greek skazein "to limp") (ETYMONLINE).
Je ne garantis pas la rigueur de ces informations disparates. Ce sont juste des pièces versées au dossier.
Il me paraît quand même douteux qu'un mot latin tardif soit un emprunt à un mot pehlevi...
Un emprunt médiéval de l'italien à une langue germanique (vieil anglais ?) serait plus plausible.
(NB : Je rappelle que Nocentini a été déjà plusieurs fois pris en défaut. Il l'est une fois de plus ici.) |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 896 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Tuesday 05 Jan 21, 21:24 |
|
|
Un rapport possible avec gamba / καμπή, κάμπτω ?
Ou avec angulus/ ἄγκος, ἀγκύλη (qui peut signifier aussi "pli du genou", "jarret") ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 05 Jan 21, 22:31 |
|
|
Je ne crois pas. La réponse a été donnée par Giorss, cité par Xavier. Et complétée par l'étymologie de shank. Pas besoin du persan, les cousins germaniques suffisent amplement.
J'ajoute que le zang iranien est plus probablement issu de *skeng- que de *ghengh-. Il est donc membre de la famille mais ce n'est pas l'étymon de zanco, zanca. À mon avis. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 06 Jan 21, 0:58 |
|
|
Xavier a écrit: | En espagnol,
zanco : échasse
à noter l'espression :
en zancos : "En posición muy elevada o ventajosa, comparada con la que antes se tenía."
Je ne sais pas comment traduire cette locution en français.
Littéralement : sur des échasses.
une cabaña en zancos : une cabane sur pilotis. |
Je suggérerais « perché » qui, tout en donnant l'idée principale de hauteur, fait aussi référence à des tiges de bois. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 06 Jan 21, 12:39 |
|
|
Le sens de l'espagnol, c'est : dans une position très élevée ou avantageuse, par rapport à la précédente.
C'est être dans une position plus élevée, c'est l'idée de gravir un échelon.
Concernant la racine *skeng-, on a aussi le gaélique irlandais céim : pas, marche (d'un escalier)
(voir WordSense : cette référence est-elle fiable ?)
Cette source présente le breton kam de la même famille.
Selon Albert Deshayes, kamm (ancien breton can ; kammel : boiteux) signifie courbe, tordu, apparenté au gaulois cambo (que l'on retrouve en toponymie dans un coude d'un fleuve), du celtique (s)kambo-. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Jan 21, 13:27 |
|
|
- Non, Xavier, les mots que tu donnes relèvent, comme jambe et gambette, de la racine *kamp- "courber". Elle est donc synonyme de *skeng- mais il ne faut pas les confondre pour autant.
- estar en zancos : "avoir été propulsé en haut de la hiérarchie" ? Je ne sais pas si ça se dit beaucoup... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 06 Jan 21, 17:30 |
|
|
Je ne confonds pas. Je constate simplement l'irlandais qui serait rattaché à cette racine *skeng-.
Mais est-il apparenté au breton ? Pas forcément. Mais je n'en sais rien. C'est cette source qui a fait la confusion. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Jan 21, 18:09 |
|
|
Oui, le rédacteur de WordSense a écrit une sottise. La racine est *kam-p- et les deux radicales k et m se retrouvent dans tous les mots que tu donnes. Et qu'il conviendrait d'ajouter sous jambe, car ils n'ont rien à faire ici. Pour répondre à ta question, je dirais que l'irlandais céim est probablement apparenté au breton kam.
Pour estar en zancos au sens figuré, je suis en train de faire un sondage auprès de mes contacts hispanophones. Résultats ce soir ou demain.
RÉPONSE : unanimement négative. Aucun n'a jamais lu ni entendu cette expression employée au sens figuré. Ni en Espagne ni en Amérique latine. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 08 Jan 21, 13:35 |
|
|
Papou JC a écrit: | Aucun n'a jamais lu ni entendu cette expression employée au sens figuré. Ni en Espagne ni en Amérique latine. |
Un dictionnaire ne reflète pas forcément la langue actuelle mais peut présenter des locutions qui sont sorties d'usage.
C'est en quelque sorte aussi une mémoire de la langue, surtout pour ce genre de dictionnaire (Real Academia).
J'avais regardé sur des sites de traduction : cette locution ne semble plus être usitée.
Dans une édition du Sobrino, dictionnaire espagnol-français (1791) :
zancos : échasses, bâtons qu'on attache à ses pieds, pour être plus élevé en marchant, et qui aident à marcher dans de certains lieux difficiles.
zancos : se dit aussi de certains danseurs qui dansent très-bien et fort gaillardement, montés sur des échasses.
Poner à alguno en zancos : phrase métaphorique, pour dire : élever quelqu'un à un plus haut état qu'il n'était, lui faire sa fortune.
Subirse en zancos : phrase métaphorique pour dire : s'enorgueillir, devenir fier, s'oublier.
L'auteur précise aussi la définition de l'échasse en français. Ce terme ne devait donc pas être courant en français.
subir : monter
La traduction par "s'oublier" est étrange.
Selon le TLF, c'est "Considérer l'intérêt d'autrui avant le sien propre; faire preuve d'abnégation."
− Par antiphrase. "Ne pas s'oublier. Penser à soi, veiller à ses intérêts." |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 08 Jan 21, 14:03 |
|
|
Xavier a écrit: | Subirse en zancos : phrase métaphorique pour dire : s'enorgueillir, devenir fier, s'oublier.
[...]
La traduction par "s'oublier" est étrange.
|
Pas à l'époque. Voir les Dictionnaires de Richelet ou de Trévoux :
https://books.google.fr/books?id=AME-AAAAcAAJ&pg=RA2-PA103#v=onepage&q&f=false
https://books.google.fr/books?id=H7dKAAAAcAAJ&pg=PA1531#v=onepage&q&f=false
Littré témoigne encore de cet usage :
Citation: | 16 Devenir vain, orgueilleux. Les parvenus s'oublient aisément.
"Il faut s'oublier soi-même pour cela [les grandeurs], et croire qu'on a quelque excellence réelle au-dessus d'eux [les inférieurs]", Pascal, Condition des grands, I.
"L'esprit dans ce nectar heureusement s'oublie : Chapelain veut rimer, et c'est là sa folie", Boileau, Sat. IV.
"Les ennemis offensés de sa gloire… En leur fureur de nouveau s'oubliant", Racine, Poés. div. Idylle sur la paix.
"Polyphonte, abusant de mon triste destin, Ose enfin s'oublier jusqu'à m'offrir sa main", Voltaire, Mérope, II, 1. |
https://www.littre.org/definition/oublier |
|
|
|
|
|