Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 845 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 06 May 21, 17:28 |
|
|
amurafle est généralement traduit par "émir" ; c'est le mot qui donnera "amiral". Seul le second élément du mot est considéré comme obscur. On trouve aussi "amiral" dans la CdR, mais évidement pas dans son sens moderne, et il faut se garder de l'anachronisme.
Pour almansour, "général" et surtout "chargé de mission" sont anachroniques si l'on tient compte de l'époque. Le commandant en chef, Marsile, est qualifié de rei(s), "roi", tout simplement. Au-dessous, il a des "émirs" et des personnages qui ont divers titres, mais les armées sarrasines ne sont pas vraiment organisées. Ne pas oublier qu'on est dans un univers épique qui ne reflète que très imparfaitement la réalité historique, du reste nettement antérieure à l'époque de l'œuvre.
Si "mansour" signifie "victorieux", il est donc difficile de lui faire correspondre un titre précis. Certains traducteurs utilisent là encore le mot "émir". Ce n'est gênant que si les deux mots sont proches dans le texte, ce qui ne semble pas le cas. Il y a aussi "héros"...
Les problèmes de traduction sont parfois très difficiles à résoudre, comme vous le voyez.
Merci encore à tous les deux. Je sais qu'il y a un règlement qui interdit de dire "merci" ou "c'est super", etc... Mais moi, je le dis quand j'en éprouve le besoin, pas par un automatisme formel, et cela n'en a que plus de prix. |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 06 May 21, 18:31 |
|
|
Le (hors-)sujet est intéressant, je continuerais volontiers, mais quand un animateur l'aura transporté ailleurs, dans les Questions, par exemple... |
|