Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Dec 11, 18:28 |
|
|
Lire le Fil Mots italiens d'origine arabe.
- sul taccuino rosso dell'assistente di David Cameron, taccuino ordinato da britannica precisione, non manca quasi nulla
= sur le carnet rouge de l'assistant de David Cameron, carnet ordonné selon une précision toute britannique, il ne manque presque rien
Il Corriere della Sera - 10.12.2011
taccuino : carnet - agenda
de l'arabe taquīm (latin médiéval tacuinum)
Je n'ai pas plus d'informations concernant l'étymologie arabe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 19 Dec 11, 19:38 |
|
|
Effectivement, taqwīm ( تقويم ), de la très riche racine qām īqūm, signifie mille choses selon Reig : affermissement, correction, rectification, redressement, réforme, raffermissement, relèvement, almanach, annuaire, calendrier, éphéméride, chronique. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 21:09 |
|
|
Au milieu du XIIIe siècle, à la cour de Manfred de Sicile, fut traduit en latin le traité médical arabe d'Ibn Butlân, Taqwin al‑sihha (tableau de santé) auquel on donna le titre de Tacuinum sanitatis. L'ouvrage connut une assez large diffusion : il s'agissait d'un traité d'hygiène qui décrivait les végétaux et les animaux nécessaires à l'alimentation de l'homme mais aussi les phénomènes météorologiques ou les comportements susceptibles d'influer sur la santé. Voyez ce qu'en dit cette page de la BNF.
Ses enluminures sont réputées : on peut en voir sur ce site.
Wikipedia suggère que c'est la popularité de cet ouvrage, en Europe Occidentale, qui est la cause de "l'utilisation du mot taccuino en italien moderne qui désigne n'importe quel sorte de manuel de poche, guide ou cahier." |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 21:18 |
|
|
Horatius a écrit: | Taqwin al‑sihha |
Taqwîm, même si le latin a transcrit par un n. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Feb 12, 12:23 |
|
|
takvim : calendrier - almanach |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 22 Feb 12, 14:16 |
|
|
En yiddish, l'hébraïsme תּיקון = tikn signifie amendement, correction. Et תּיקון־טעות = tikn-toes = correction d'une erreur. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Aug 14, 19:30 |
|
|
De cette même racine, il existe un autre mot, c'est caïmacan, dont le TLF dit ceci :
HIST. Titre de dignité donné en Turquie au gouverneur de Constantinople et au lieutenant du Grand Vizir :
Voici du reste le cheik de notre caravane qui revient au-devant de nous avec des gestes déçus : c'est le caïmacan (le gouverneur) qui l'a arrêté au passage et obligé de camper là... Loti, Le Désert,1895, p. 113.
Empr. au turc qā'imaqām « lieutenant » lui-même empr. à l'ar. qā'im maqām composé de qā'im part. prés. de qāma « se tenir » et maqām « lieu ».
C'est donc, formellement, un construction identique à celle du français lieu-tenant, mais dans le sens tenant-lieu. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 22, 17:24 |
|
|
rejsl a écrit: | En yiddish, l'hébraïsme תּיקון = tikn signifie amendement, correction. Et תּיקון־טעות = tikn-toes = correction d'une erreur. |
Le mot du jour relève de la racine sémitique QWM. Il serait prudent de vérifier si tikn ne relèverait pas plutôt de la racine QYN. (Je ne suis actuellement pas en mesure de le faire.) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 14 Aug 22, 17:40 |
|
|
la racine hébraïque est : ת־ק־ן soit : T-K-N |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 22, 17:58 |
|
|
N'as-tu pas la possibilité de savoir de quelle racine SEMITIQUE dépend cette racine HEBRAIQUE ? Car, sauf erreur, il n'existe pas de racine sémitique *TKN.
(Quel que soit l'intérêt de tikn, je tenais à m'assurer qu'il était bien à sa place dans ce fil.)
J'ai cherché un peu de mon côté. Je crois que la racine sémitique correspondant à l'hébraïque TKN est TQN.
A moins qu'il ne s'agisse d'une racine d'hébreu moderne fabriquée tardivement sur un arabe taqwin, altération de taqwim. Tout cela est à vérifier.
Vérification faite : la racine sémitique de tikn est bel et bien TQN (j'ai vérifié dans le DRS l'écriture des caractères hébraïques). Je propose de fermer ici ce hors-sujet... qui peut être repris ailleurs comme sujet.
NB (pour les non-initiés) : les phonèmes transcrits Q et K sont différents mais certaines langues sémitiques ont fini par les confondre. C'est le cas de l'hébreu. L'arabe les distingue toujours. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 22, 17:50 |
|
|
Finalement, comme on le verra dans le fil technique, je ne crois pas qu'il existe de racine sémitique *TQN, mais - en arabe au moins- un nom-base tiqn complété de quelques dérivés. |
|
|
|
|
|