Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Apr 13, 11:08 |
|
|
Seront présentés dans ce Fil des mots d'hébreu :
- pas ou peu connus des lecteurs peu familiers de la culture judaïque
- pour lesquels on dispose d'une étymologie insuffisante pour ouvrir un MDJ
Il va de soi que l'ouverture de MDJs à partir de mots présentés ici est la bienvenue.
Consulter l'index des MDJ hébreux.
- New York Sen. Chuck Schumer says he gave his hechsher to Chuck Hagel’s bid for defense secretary after the nominee convinced him that he’d toughened his views on Iran, Hezbollah and Hamas.
= Le Sénateur de NY Chuck Schumer annonce qu'il a donné son aval à la candidature de Chuck Hagel au poste de Secrétaire US à la Défense suite à l'annonce par ce dernier qu'il durcissait ses positions sur l'Iran, le Hezbollah et le Hamas.
[ The NY Post - 06.02.2013 ]
(hébreu) hechsher (pluriel : hechsherim)
[ hébreu : הכשר - / ˈheχʃeʁ / ]
- homologation casher
Un hechsher est une certification de produit par un rabbin, attestant que ce produit (alimentaire le plus souvent) est conforme aux exigences de la Halakha (loi juive).
A lire :
- la page Hechsher de Wikipedia (en anglais)
- le Fil donner son accord (Dictionnaire Babel)
Je trouve cette citation intéressante car ce mot hébreu est employé sans explication, comme s'il était naturellement connu des lecteurs. Le New York Post, journal populaire, emploie de nombreux mots yiddish, compris non seulement de l'importante communauté juive de NY mais également de la plupart des Américains. Il est par contre plus rare de rencontrer un mot hébreu de ce type. C'est notamment pour ce type de "rencontre lexicale" que la lecture de cette presse populaire est intéressante. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 03 Oct 22, 20:36 |
|
|
À l'approche des fêtes juives (d'ailleurs bonnes fêtes à nos lecteurs concernés), une affichette dans le quartier recommande de "procéder à la vérification des Téfilines et Mézouzot."
Je me suis interrogé sur le traitement différent du pluriel pour ces deux mots (un "s" à Téfiline et pas de "s" à Mézouzot).
Clairement, pour le second, pluriel de mézouza ou mezouzah, on considère que le pluriel hébreu en "ot" suffit. Ce pluriel nous est familier (sans qu'on sache toujours que c'est un pluriel) par des mots comme sabbaoth, soukkot, matsot,... L'absence de "s" n'est pas toujours l'usage en français pour les mots à forme de pluriel dans leur langue d'origine, comme le prouvent les Touaregs et les Talibans. Malgré l'accent aigu utilisé par certains, le mot reste encore assez peu intégré au vocabulaire français et à ses règles habituelles, bien qu'il me semble gagner en notoriété au fur et à mesure que l'usage des mézouzas (des mézouzot) gagne les immeubles collectifs. Le site de Larousse enregistre mezouza sans accent et sans donner de pluriel. Rien au Robert.
Pour téfilines, c'est plus compliqué. Voilà un mot que le TLFi connaît sous une grande variété d'orthographes (six !) : TEPHILIN, TÉPHILIN, TEFILIN, TEFILLIN, TÉFILIN, TÉFILLIN. Même pas nos téfilines, version francisée qui, nous dit le Wiktionnaire, est une variante de téfila. C'en est le pluriel, mais pris pour un singulier, ce qui fait qu'on peut apparemment dire un téfiline.
https://fr.chabad.org/library/article_cdo/aid/812183/jewish/Comment-sont-faits-les-Tfilines.htm
Avec cette francisation, un pluriel régulier en "s" s'imposait, d'où les téfilines, comme on a aussi les chérubins et les séraphins. Ce mot est donc bien intégré, pour la forme, dans le vocabulaire général, mais encore peu connu cependant : il est absent du Larousse et du Robert en ligne. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 10 Oct 22, 12:39 |
|
|
Difficile de savoir comment de tels mots vont être traités par les " usagers ". Au départ, ce sont des sociolectes, des termes hébreu qui sont employés par des gens qui se parlent en français. Mais qui connaissent ces mots en hébreu. Aucun juif en France n'emploie aujourd'hui le mot " phylactères " . La plupart du temps, on garde le pluriel de la langue d'origine , matzot, souccot , mezouzzot pour les féminins, ou bien hassidim, cohanim pour les pluriels masculins. Tefilin est effectivement déjà un pluriel
Le reste, c'est au fond une question d'orthographe. Il faudrait aussi voir comment ces mots sont traités à l'écrit de l'intérieur, par ceux qui ont besoin de ces mots et s'en servent régulièrement et par d'autres qui, en français, parlent de ces " objets " avec une approche extérieure, donc sans contact familier avec la langue hébreu. |
|
|
|
|
|