Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Présentation de mots d'hébreu - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Présentation de mots d'hébreu

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 Apr 13, 11:08 Répondre en citant ce message   

Seront présentés dans ce Fil des mots d'hébreu :
- pas ou peu connus des lecteurs peu familiers de la culture judaïque
- pour lesquels on dispose d'une étymologie insuffisante pour ouvrir un MDJ
Il va de soi que l'ouverture de MDJs à partir de mots présentés ici est la bienvenue.


Consulter l'index des MDJ hébreux.




- New York Sen. Chuck Schumer says he gave his hechsher to Chuck Hagel’s bid for defense secretary after the nominee convinced him that he’d toughened his views on Iran, Hezbollah and Hamas.
= Le Sénateur de NY Chuck Schumer annonce qu'il a donné son aval à la candidature de Chuck Hagel au poste de Secrétaire US à la Défense suite à l'annonce par ce dernier qu'il durcissait ses positions sur l'Iran, le Hezbollah et le Hamas.

[ The NY Post - 06.02.2013 ]


USA (hébreu) hechsher (pluriel : hechsherim)
[ hébreu : הכשר‎ - / ˈheχʃeʁ / ]
- homologation casher

Un hechsher est une certification de produit par un rabbin, attestant que ce produit (alimentaire le plus souvent) est conforme aux exigences de la Halakha (loi juive).

A lire :
- la page Hechsher de Wikipedia (en anglais)
- le Fil donner son accord (Dictionnaire Babel)


Je trouve cette citation intéressante car ce mot hébreu est employé sans explication, comme s'il était naturellement connu des lecteurs. Le New York Post, journal populaire, emploie de nombreux mots yiddish, compris non seulement de l'importante communauté juive de NY mais également de la plupart des Américains. Il est par contre plus rare de rencontrer un mot hébreu de ce type. C'est notamment pour ce type de "rencontre lexicale" que la lecture de cette presse populaire est intéressante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 03 Oct 22, 20:36 Répondre en citant ce message   

À l'approche des fêtes juives (d'ailleurs bonnes fêtes à nos lecteurs concernés), une affichette dans le quartier recommande de "procéder à la vérification des Téfilines et Mézouzot."
Je me suis interrogé sur le traitement différent du pluriel pour ces deux mots (un "s" à Téfiline et pas de "s" à Mézouzot).
Clairement, pour le second, pluriel de mézouza ou mezouzah, on considère que le pluriel hébreu en "ot" suffit. Ce pluriel nous est familier (sans qu'on sache toujours que c'est un pluriel) par des mots comme sabbaoth, soukkot, matsot,... L'absence de "s" n'est pas toujours l'usage en français pour les mots à forme de pluriel dans leur langue d'origine, comme le prouvent les Touaregs et les Talibans. Malgré l'accent aigu utilisé par certains, le mot reste encore assez peu intégré au vocabulaire français et à ses règles habituelles, bien qu'il me semble gagner en notoriété au fur et à mesure que l'usage des mézouzas (des mézouzot) gagne les immeubles collectifs. Le site de Larousse enregistre mezouza sans accent et sans donner de pluriel. Rien au Robert.
Pour téfilines, c'est plus compliqué. Voilà un mot que le TLFi connaît sous une grande variété d'orthographes (six !) : TEPHILIN, TÉPHILIN, TEFILIN, TEFILLIN, TÉFILIN, TÉFILLIN. Même pas nos téfilines, version francisée qui, nous dit le Wiktionnaire, est une variante de téfila. C'en est le pluriel, mais pris pour un singulier, ce qui fait qu'on peut apparemment dire un téfiline.
https://fr.chabad.org/library/article_cdo/aid/812183/jewish/Comment-sont-faits-les-Tfilines.htm
Avec cette francisation, un pluriel régulier en "s" s'imposait, d'où les téfilines, comme on a aussi les chérubins et les séraphins. Ce mot est donc bien intégré, pour la forme, dans le vocabulaire général, mais encore peu connu cependant : il est absent du Larousse et du Robert en ligne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 10 Oct 22, 12:39 Répondre en citant ce message   

Difficile de savoir comment de tels mots vont être traités par les " usagers ". Au départ, ce sont des sociolectes, des termes hébreu qui sont employés par des gens qui se parlent en français. Mais qui connaissent ces mots en hébreu. Aucun juif en France n'emploie aujourd'hui le mot " phylactères " . La plupart du temps, on garde le pluriel de la langue d'origine , matzot, souccot , mezouzzot pour les féminins, ou bien hassidim, cohanim pour les pluriels masculins. Tefilin est effectivement déjà un pluriel

Le reste, c'est au fond une question d'orthographe. Il faudrait aussi voir comment ces mots sont traités à l'écrit de l'intérieur, par ceux qui ont besoin de ces mots et s'en servent régulièrement et par d'autres qui, en français, parlent de ces " objets " avec une approche extérieure, donc sans contact familier avec la langue hébreu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008