Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 22:25 |
|
|
vaseline
- mot fabriqué en 1877 aux Etats Unis par Chesebrough, l'inventeur du produit
On y retrouve le radical vas (de l'allemand wasser, eau), le début el du mot grec elaion, huile d'olives, et le suffixe ine.
C'est donc une espèce de monstre linguistique, que pourtant l'usage a adopté. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 15:15 |
|
|
Ce que tu appelles "monstre linguistique" est un phénomène fort courant en français et notamment dans les néologismes. Seuls les bons grammairiens de la Renaissance ont su emprunter les mots aux langues qu'ils qualifiaient de nobles de façon poétique et organisée.
Aujourd'hui, on mélange toutes les racines comme pour la macédoine.
Cela me semble toutefois un phénomène relativement normal face à la disparition totale de l'usage et de l'apprentissage sérieux des langues anciennes. Jusqu'à la Renaissance, tout bon lettré parlait couramment le latin ou le grec (ou les deux) et avait coutume de ne travailler presque que dans ces langues, d'où le recours à elles dans la création de mots nouveaux et sans les mélanger cela va de soi.
Aujourd'hui, latin et grec n'ont pas perdu leur gloire mais on ne sait plus les parler sans dictionnaire... L'anglais a pris le relais dans la création de terme de nos jours... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 15:21 |
|
|
La création de marque (comme cité ci-avant) n'a pas les même prétentions qu'un encyclopédiste humaniste. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 10:06 |
|
|
On m'a dit que le fameux film Grease (Graisse, lubrifiant en français) a été baptisé Vaseline pour certains pays sud-américains. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 12:51 |
|
|
Vu de l'allemand, je ne pense pas qu'il y ait un quelconque problème:
Un préfixe germanique et un élément grec m'y semble logique et correct.
On peut aussi voir Wasser - Öl - ine
Pron: Vas-eul-ine. Donc, sans grec.
C'est peut-être l'étymologique qui fait appel au grec qui est erronée.
Celà étant, le but d'une langue moderne est de s'exprimer actuellement, pas de créer des néologismes dans l'une ou l'autre langues disparues. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 0:44 |
|
|
En français, on n'a pas traduit...
Faut dire qu'un film nommé Brillantine, ça n'a pas de quoi attirer les foules... C'est pourtant de cela qu'il est question : la brillantine, dont les jeunes mâles, dans les années 50, enduisaient leur chevelure pour faire tenir les crans et la banane...
Il se peut que cette brillantine ait été à base de vaseline. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Nov 19, 15:48 |
|
|
Glossophile a écrit: | En français, on n'a pas traduit...
Faut dire qu'un film nommé Brillantine, ça n'a pas de quoi attirer les foules... |
Au Québec, où l'on parle français, on a traduit le titre du film par Brillantine.
D'après la liste donnée dans cette page :
https://www.imdb.com/title/tt0077631/releaseinfo
pas mal de pays ont choisi la Brillantine pour le titre : Brésil, Bulgarie, Croatie, Lituanie, Portugal, Serbie, Slovénie. Au Mexique, deux titres ont existé Vaselina et Brillantina. L'Union soviétique a eu Бриолин, Brioline, qui doit être une variante de Brillantine.
|
|
|
|
|
|