Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 26 Jan 06, 14:55 |
|
|
Ich nehme mal das Vorbild von anderen Forums (z.B. Occitan). So könnten wir eine Sammlung der bekannten Sprichwörter auf Deutsch und Mundart erstellen.
Ich finde, dass man mit diesen Sprichwörtern sehr schnell seine Sprachkenntnisse verbessern kann.
Bedingung für die Mundarten :
- angeben, um welche Mundart es sich handelt
- die Übersetzung auf Deutsch angeben
Alemanisch :
We ma 'm Wald inna schreit, so chuns üssa
Wie man in den Wald hinein schreit, so kommt es auch raus
Deutsch
Hörer an der Wand, hört seine eigene Schand
Ich werde versuchen, diese in diese "Fachle" zu sammeln... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 31 Jan 06, 14:17 |
|
|
Bei dem ersten Sprichwort handelt es sich um ein allgemein bekanntes Sprichwort, nicht um ein spezifisch alemanisches. Die Idee ist nicht schlecht, einen Vergleich zwischen der Schriftsprache und den Mundarten zu erstellen.
Im Rheinland gibt es folgende typische Ausdrücke:
Es kütt wie's kütt (es kommt, wie es kommt)
Wat mut, dat mut (was muß, das muß) |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 12:37 |
|
|
Morje !
Ich empfehle euch, das folgendes Buch unbedingt zu lesen !
Elsässische Sprichwörter/Proverbes d'Alsace
H.J. Troxler, Editions du Bastberg
N.B. Die Sprichwörter sind nach 44 Themen geordnet oder klassifiziert. Am Ende des Buches steht auch einen Haufen yiddischer Sprüche. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 12:45 |
|
|
merci, ech ha no a andere, muess a mol luegga wer's schrebe het (esch 'her an alti zammafassig)
A paar uff sundgauerisch
M'r rede we uns d'r Nasa g'wachsa n'esch
on parle comme le nez nous a poussé, signifiant, nous parlons notre dialecte, comme de naturellement
Morn esch au no a Tag
Demain est encore un autre jour
Was ech net weiss, macht mi nett heiss
Ce que je ne sais pas, ne me fais pas chaud (ne me déranges pas) |
|
|
|
|
Sarah
Inscrit le: 23 Mar 2006 Messages: 16 Lieu: Olomouc, République Tchèque
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 21:36 |
|
|
Wat'r Bur nit kennt, det frisst'r nich
Ce que le paysan ne connaît pas, il ne le mange pas |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Sunday 07 May 06, 18:39 |
|
|
oimol het mi jemand gefragt, warum i immer folgende Spruch sag: 's isch g'hopf wie g'sprunge" denn er glaubte ze heere: kopf wie gesprungen.
nadierli hett 's erschde Wort mit 'm Kopf nix ze do !
"g'hopf wie g'sprunge" heisst uff Schwäbisch unn andere sieddeitsche Dialekte : "es kommt auf das Gleiche heraus" oder "blanc chou et chou blanc". |
|
|
|
|
fabo
Inscrit le: 08 May 2006 Messages: 12 Lieu: Palatinat du Rhin / Alsace
|
écrit le Monday 08 May 06, 23:38 |
|
|
Wo ich grad les: M'r rede we uns d'r Nasa g'wachsa n'esch
Uff pälzisch sacht mer: Mer babbeln wie uns de Schnawwel g'wachse is. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 27 Jul 06, 18:43 |
|
|
Sarah a écrit: | Wat'r Bur nit kennt, det frisst'r nich
Ce que le paysan ne connaît pas, il ne le mange pas |
Im Niederländischen lautet dieses Sprichwort "Wat de boer niet kent, eet hij niet." Es gibt übrigens gehörig viel niederländische Sprichwörter, die ihren deutschen Äquivalenten ähneln. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 28 Jul 06, 8:13 |
|
|
Dat is met den Rijn te verbinden |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Friday 28 Jul 06, 9:11 |
|
|
Il y avait une chanson de La Manivelle que j'aimais bien, à propos d'un "grobe Bür" (grossier paysan) qui se faisait engueuler à l'église par le curé parce qu'il n'avait pas enlevé son chapeau:
"Dr Büre seit, esch dina Seia güet
So geht es auch durh mina Bürehüet"
(orthographe approximative)
"Le paysan dit: si ta bénédiction est bonne,
Alors elle passera bien à travers mon chapeau" ! |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 1:08 |
|
|
un peu de bon sens alsacien
A güet Riahli isch so güet ass a güet Briahli
Alles het e Anfang und e End, nur a Knackwurscht het zwei End
Friede ernährt, Unfriede verzehrt
Quelques inscriptions trouvées sûr des tombes
So ist's recht,
da liegt der Meister
Bei dem Knecht
Komm, Sterblicher, betrachte mich,
du lebst, ich lebt' auf Erden
Was jetzt bist du, war einst auch ich
Was ich bin, wirst du werden |
|
|
|
|
Maïa
Inscrit le: 03 Dec 2007 Messages: 30 Lieu: France
|
écrit le Monday 24 Dec 07, 0:42 |
|
|
"Jedes Böhnchen gibt sein Tönchen".
Excusez-moi, c'est la première chose qui m'est venue à l'esprit en cherchant un proverbe.
C'est ce que ma mère de 91 ans, qui est lorraine, me dit maintenant à chaque fois qu'elle mange l'aliment en question... Elle, qui a quitté il y a 70 ans sa lorraine natale pour l'ouest de la France et qui n'a plus jamais parlé sa langue maternelle ensuite (à part lors de ses rares visites à la famille), commence maintenant à me parler en allemand et en platt (plus précisément, en francique mosellan) ! |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Friday 28 Dec 07, 14:38 |
|
|
Kleine Sprichwörter :
"Jedes sein Häuschen, jedes sein Kreutzchen" ("dans chaque maison, il y a sa croix à porter")
"Kleider machen Leute" (L'habit ne fait pas le moine") |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 17:37 |
|
|
J'en rajoute un: "Alles glänzt, ist nicht Gold" |
|
|
|
|
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Monday 16 Mar 09, 19:28 |
|
|
Avec un petit mot supplémentaire :
Es ist nicht alles Gold, was glänzt (tout ce qui brille n'est pas or)
Kleider machen Leute serait plutôt L'habit fait le moine. (mot à mot "les vêtements font les gens")
D'après ce proverbe il faudrait juger les gens d'après la mine alors que nous pensons que les apparences sont trompeuses (ce qui serait "Der Schein trügt"). |
|
|
|
|
|