Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sacha
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 23 Lieu: Suisse
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 10:12 |
|
|
colibri: "oiseau dieu "
De la langue taíno parlée par les Indiens Tainos (originaires de Cuba), oiseau mythique, il symbolise la renaissance. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 10:37 |
|
|
Pourrais-tu nous en dire plus sur cette origine ?
Le Robert indique une origine obscure : selon lui, il ne serait pas parlé dans une langue autochtone des Caraïbes.
Il émet l'hypothèse éventuelle d'une dérivation de l'occitan colobro (cf. couleuvre) : ce mot est né dans les Caraïbes mais l'origine vient-elle des Indiens ou des colons ?
Un mystère à éclaircir. |
|
|
|
|
Sacha
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 23 Lieu: Suisse
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 11:28 |
|
|
Je ne connaissais pas la possible dérivation de l'occitan colobro...
Mais en général les colons ont donné des noms à cet oiseau dans leur propre langue, comme par exemple:
picaflor: "perce fleur"
chupaflor: "suce fleur"
chuparrosa "suce roses"
joyas voladores: "joyau volant"
Brésil :
chupamel: "suce miel"
beija-flor: "baise fleur"
oiseau-mouche
Pour ce qui est de la comparaison avec une couleuvre et un minuscule oiseau, je ne sais pas trop, peut être à cause des reflets metalliques des plumes de ces oiseaux en analogie avec les écailles de certains colubridés (dans le cas d'une origine qui deriverait de l'occitain) ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 11:33 |
|
|
Je suis un peu sceptique sur l'étymologie occitane...
Sans compter que colobra se prononce [ku'lubro] avec la voyelle "ou", pourquoi les conquistadors espagnols auraient-ils adopté un mot désignant un serpent pour désigner cet oiseau exotique plutôt proche de l'insecte en apparances que du reptile... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 13:14 |
|
|
En Amérique du Nord-Est, un oiseau-mouche est relativement commun, le colibri à gorge rubis (Archilochus colubris). Son plumage est de couleurs métalliques, vert et rouge vifs. Cet oiseau, au vol fascinant, migre jusqu'au Québec en été, mais il se retranche au Mexique et en Amérique Centrale en hiver. J'ai la chance d'en avoir en été. Article dans wikipedia (photo et carte de migration)
Colibri et couleuvre ?
En raison de ses couleurs métalliques, un colibri mort, au sol, pourrait être facilement confondu avec une partie d'un serpent.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 08 Feb 06, 13:48; édité 2 fois |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 13:47 |
|
|
Cela n'a peut-être rien à voir, mais il existait un dieu du nom de Quetzacoal en Amerique du sud, qui était le Serpent à plume... La comparaison entre oiseau et serpent ne semblerait pas impossible, dans cette optique... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 13:50 |
|
|
Nikura a écrit: | C'est Quetzalcoatl > le nahuatl aime bien mettre des -tl partout!
Et puis ce n'est pas un Dieu d'une civilisation d'Amérique du Sud, les Aztèques vivaient au Mexique...
Certes c'est vrai, vous me direz, les oiseaux sont des reptiles à la base... Mais alors pourquoi de l'occitan colobra si les espagnols ont leur propre mot culebra...? |
Très intéressant, même si ce n'était qu'une coïncidence ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 17:22 |
|
|
Les noms communs d'espèces de colibris peuvent peut-être suggérer des étymologies du mot colibri :
bec-en-faucille, ermite, porte-lance, campyloptère, mango, coquette, émeraude, dryade, saphir, ariane, brillant, inca, héliange, érione, haut-de-chausses, porte-traîne, métallure, sylphe et loddigésie. (Source : wikipedia.fr , [famille zoologique des] Trochilidae) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 21:30 |
|
|
il faudrait en savoir un peu plus sur cette langue des Tainos !
si c'est un oiseau mythique symbole de la renaissance, cela doit quand même se savoir !!!
il faut remonter à la source indienne. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Apr 10, 23:26 |
|
|
À ceux qui aiment les colibris ou s'y intéressent, et à ceux qui simplement aiment les bons livres, je me permets de recommander la lecture du livre de Patrick Chamoiseau, "Les neuf consciences du Malfini". C'est un des meilleurs livres que j'ai lus récemment. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 14 Apr 10, 19:17 |
|
|
Morand a écrit: | Cela n'a peut-être rien à voir, mais il existait un dieu du nom de Quetzacoal en Amerique du sud, qui était le Serpent à plume... La comparaison entre oiseau et serpent ne semblerait pas impossible, dans cette optique... | Certes, mais Quetzalcoatl, c'est le serpent à plumes, cela n'évoque pas le colibri. Le dieu aztèque qui évoque le colibri c'est Huitzilopochtli. Je m'auto-cite:
Citation: | Huitztzilōpōchtli [Wiʦʦilōpōʧtɬi~Witʦilōpōʧtɬi~Wiʦilōpōʧtɬi] /(Huitz-tzil)-ōpōch-tli/
Le nom d'un dieu majeur, qui se voit habituellement traduit en "Le colibri gaucher", "Le colibri de la main gauche", "Le colibri du sud"...
Or si huitztzil-in désigne bien le colibri, et ōpōch-tli désigne la partie gauche du corps (coté gauche, main gauche, pied gauche), la construction se termine par ce dernier mot, et l'ensemble ne peut que signifier: Il est avec la partie gauche du corps comme un colibri. Les textes aztèques et les dessins indiquent que c'est en fait du pied qu'il s'agit. Le nom signifie donc "Il a le pied gauche comme un colibri" ce qui est une métaphore pour indiquer la rapidité (voire la rapidité dans l'agression). |
Citation: | C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tōnatiuh, donc d'assurer la vie du monde. Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlācatecolōtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtēōtl ", il est lui-même de mauvais augure, " tetzahuitl ". | (entrée Huitzilopochtli du dictionnaire de nahuatl.ifrance)
Pour en revenir aux aztèques et au nahuatl: On trouve pour colibri les termes suivants:
huitzitzilin, huitzilin, huitzitziltin [wiʦiʦilin, wi(t)ʦilin, wiʦiʦiltin] la seconde forme représente sans doute une forme huitztzilin dont le tz double, prononcé comme un tz allongé, a été orthographié comme un tz simple, la troisième forme est un diminutif. Étymologiquement, le terme semble composé d'une racine huitz, épine (cf la forme du bec d'un colibri) et d'une seconde, tzil qui en général est associée a un son (le plus souvent métallique). Le terme désignerait donc l'animal comme caractérisé par son bourdonnement et son bec. C'est l'opinion de Richard Andrews dans son Introduction to Classical Nahuatl, et elle me semble assez plausible.quetzalhuitzitzilin, quetzalhuitzilin Colibri à longue queue, terme formé sur colibri et quetzal-li, quetzal, oiseau très recherché pour ses plumes xiuhhuitzilin, xiuhhuitzilli Colibri de couleur turquoise, terme formé sur colibri et xihu-itl (racine qui apparait sous la forme xiuh- devant consonne), turquoise tozcatle, tozcatletōn, totozcatletōn Colibri à gorge rubis. La seconde forme est un diminutif de la première, et et la troisième en dérive. La première est probablement une apocope sur *tozcatletl, ou on reconnait tozca-tl, la gorge, et tle-tl, le feu. tzintzon clairement un emprunt au p'urhepecha (ou tarasque) tzintzuni [tsindzuni] colibri
Noter que le terme nahuatl huitzitzilin a donné le mot mexicain moderne pour le colibri: güichichi. On emploie aussi le mot chupamirto ("suce-myrte"(?)) en mexicain. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Thursday 15 Apr 10, 19:35 |
|
|
Sacha a écrit: | Colibri: "oiseau dieu "
De la langue taíno parlée par les indiens Tainos (originaires de Cuba), oiseau mythique, il symbolise la renaissance. |
Il y a des dictionnaires Taíno en ligne. Effectivement Colibrí (écrit aussi kolibrí selon les sources) est bien listé et il veut bien dire colibri. Le Taíno était (est encore) parlé dans toutes les grandes antilles.
Mon dictionnaire espagnol 'básico' liste aussi colibrí (alors que picaflor ou chupamirto ne s'y trouvent pas) et mentionne bien son origine Taíno. |
|
|
|
|
|