Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
islam (français) - Le mot du jour - Forum Babel
islam (français)
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Saturday 14 Jan 06, 9:23 Répondre en citant ce message   

Le mot islam provient de la racine sémitique "slm" qui exprime l'idée de paix et que l'on retrouve dans le mot hébreu "shalom", "salam" en arabe.
On interprète en général le mot islam comme une "soumission" à dieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 19:44 Répondre en citant ce message   

De la même origine, le musulman.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 12:15 Répondre en citant ce message   

Il ne faut pas confondre racine et signification !

Si islam signifie soumission à Dieu, il est bel et bien formé sur la racine trilitère SLM comme tous les mots en rapport avec la paix ( qui se dit salama ).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 12:33 Répondre en citant ce message   

Islam a uniquement un sens religieux et signifie "soumission (à Dieu)".
Même si Islam a la même racine que le mot "paix" cela ne se traduit pas par "religion de la paix".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 15:13 Répondre en citant ce message   

Il n'est dit nulle part que islam signifie religion de la paix. On dit juste que sa racine a un lien avec le mot paix. N'importons pas sur Babel un problème politique lié aux médias.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 16:34 Répondre en citant ce message   

je pense que l'idée commune est celle de "soumission" (le terme est trop fort en français) dans le sens d'obéissance à une loi supérieure à nous-mêmes

c'est l'idée définie dans l'article premier de la déclaration des droits de l'homme : les êtres humains doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité

c'est la soumission à cette loi naturelle
c'est dans ces conditions que l'on peut vivre en paix

ensuite la question concernant l'islam : la loi de Dieu est-elle une loi d'amour, de fraternité universelle ?
tout dépend de la façon avec laquelle on "interprète" cette loi de Dieu
dans toutes les religions, des personnes considèrent la loi de Dieu comme une loi d'amour universel
malheureusement, certains l'interprètent en fonction de leur égo... et croient, de toute bonne foi, faire le bien mais font le mal...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Marie



Inscrit le: 16 Jan 2006
Messages: 16
Lieu: Yvelines/Vosges

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 18:17 Répondre en citant ce message   

ENtk "soumission" (point) est exactement la traduction donnée par la Grande Mosquée de Paris elle-même sous le clavier de son recteur.

Le terme soumission doit être interprété de manière extensive.
Soumission à dieu, au prophète, aux imams, aux règles, lois, préceptes... situation personnelle (on ne doit pas s'élever au dessus de sa condition)...

Il n'est pas inintéressant de noter qu'en phonétique française islam = "hisse l'âme"

Pour être plus sérieux faut peut être lire IS.L.M soit en hiéroglyphie égyptienne = Botte de roseaux + Lion + Hibou
Botte de roseaux = tombe, demeure, maison, palais royal... ce qui est lié, assemblé, la société, l'administration...
Il est possible de développer I = le roseau (qui plie mais ne rompt pas) aussi (la lune... qui fait de l'islam une religion négative qui s'affirme par la force, le combat... ou l'inondation (l'eau insinuante) et S = couverture pliée (du cavalier)...
Lion = déterminatif royal et lettre équivalente R = l'humanité issue de Ré ou Ra (notion de supériorité)
Hibou = relation à la fin, la mort...
Il est possible de développer A = ce qui commence (vert) et AM = ce qui finit (la mèche qui se consume), ce qui brûle.

A réfléchir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali Baba



Inscrit le: 17 Feb 2006
Messages: 35
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Monday 20 Feb 06, 20:06 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas en quoi l'interprétation hiéroglyphique est plus sérieuse que le jeu de mots français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Marie



Inscrit le: 16 Jan 2006
Messages: 16
Lieu: Yvelines/Vosges

Messageécrit le Tuesday 21 Feb 06, 15:32 Répondre en citant ce message   

Ali Baba a écrit:
Je ne vois pas en quoi l'interprétation hiéroglyphique est plus sérieuse que le jeu de mots français.
En effet! Sauf que, quand même, l'ère géographique de la langue des hiéroglyphes pourrait en faire la langue "mère" des peuples sémites (sans connotation péjorative) dont les mots sont le plus souvent réduit à leurs seules consonnes.
Il me semble que, par exemple, dans l'hébreu, la pratique des points voyelles est assez récente (dans l'histoire de l'écriture of course).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jérôme



Inscrit le: 14 Feb 2006
Messages: 103

Messageécrit le Tuesday 21 Feb 06, 16:10 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Il ne faut pas confondre racine et signification !

Si islam signifie soumission à Dieu, il est bel et bien formé sur la racine trilitère SLM comme tous les mots en rapport avec la paix ( qui se dit salama ).


La racine s-l-m renvoie aussi aux notions d'intégrité (le fait d'être intact), ce qui est un des sens de سلامة "salâma" (comme salut, salubrité et sécurité). Les adjectifs سالم et سليم appartiennent au même champ sémantique, et le verbe de la deuxième forme سلم "sallama" signifie entre autres "préserver". Voir aussi l'expression مع سلامة (maa s-salâma), "au revoir" ("avec le salut").

Quant à la notion de "paix", l'arabe a deux mots pour l'exprimer : سلام (salâm) et سلم (silm) : adj. سلمي "silmy" pacifique, عملية السلام "'amalyiat es-salâm" processus de paix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 31 Mar 10, 9:38 Répondre en citant ce message   

La racine arabe سلم slm, apparentée à la racine hébraïque shlm (cf. shalom), est à la source du verbe سلم salima, “être sain et sauf, en sécurité”, du nom سلام salām, “état de celui qui est sain et sauf, salut”, et du prénom سلمان Soliman ou Sliman (hébr. Sholomon > fr. Salomon).
Relève de cette même racine le verbe أسلم 'aslama, “se confier, se soumettre, se résigner (à la volonté de Dieu)”, dont le nom d'action est إسلام 'islām et le partic. actif مسلم muslim.

Les mots français issus de cette source sont islam (et ses dérivés), musulman, et salamalec.


Dernière édition par Papou JC le Thursday 28 Apr 11, 21:14; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Captain Boney Boone



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 187

Messageécrit le Wednesday 31 Mar 10, 16:42 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
je pense que l'idée commune est celle de "soumission" (le terme est trop fort en français) dans le sens d'obéissance à une loi supérieure à nous-mêmes

c'est l'idée définie dans l'article premier de la déclaration des droits de l'homme : les êtres humains doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité

c'est la soumission à cette loi naturelle
c'est dans ces conditions que l'on peut vivre en paix

Une traduction par le mot "sujétion" ne serait-elle pas alors plus juste ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Thursday 01 Apr 10, 8:47 Répondre en citant ce message   

Il est intéressant de noter que si la racine arabe s-l-m du mot "islam" correspond bien à la racine š-l-m (ש.ל.מ) hébraïque, l'hébreu moderne n'a pas utilisé cette racine pour traduire les mots "islam" et "musulman", préférant à l'étymologie (?) une transcription plus phonétique...

On a ainsi en hébreu :

musulman = מֻסְלְמִי [muslemi]
islam = אִסְלָאם [islam]

Les deux mots transcrivent le S à l'aide de la lettre ס (S) au lieu du ש (SH) de la racine commune.

J'imagine qu'a priori rien n'aurait empêché qu'en hébreu "musulman" se dise "*mushlemi" et "islam" "*ishlam"... cela aurait permis de garder la racine commune š-l-m apparente... Après tout de très nombreux mots arabes en S ont leur équivalent en SH en hébreu (salam vs shalom, suq vs shuq, etc.)


Dernière édition par shlomoavital le Thursday 01 Apr 10, 8:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 01 Apr 10, 8:53 Répondre en citant ce message   

Intéressant, en effet ... et troublant. Voilà qui ne manquera pas de donner du fil à retordre aux étymologistes du futur !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 01 Apr 10, 10:12 Répondre en citant ce message   

Captain Boney Boone a écrit:
Une traduction par le mot "sujétion" ne serait-elle pas alors plus juste ?

Mes propos ne relevaient pas trop de l'étymologie.
Je ne sais pas si on peut traduire ce terme par "sujétion" ou "soumission".

Il faudrait savoir ce que l'Arabe entend par ces mots, ou plus précisément, savoir comment on traduit ces termes en arabe.
D'autre part qu'est-ce que le mot islam évoque pour un Arabe ? Au niveau de la définition. Est-ce qu'il évoque l'idée de soumission ?

Concernant le mot islam en hébreu : merci pour la précision, c'est très intéressant.
Mais cela ne m'étonne pas : quand une langue emprunte un terme à une autre, elle l'adapte en général phonétiquement et non étymologiquement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008