Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 15 Feb 06, 22:03 |
|
|
DJAMI
Ce terme de la langue arabe signifie mosquée.
A l'origine, il désigne le lieu où se réunit l'assemblée des sages pour discuter et prier.
Construite comme une simple habitation, d'abord semblable à celle du Prophète, la djami est moins le temple de Dieu que le lieu de réunion des croyants, pour la prière et l'adoration.
La salle de prière est orientée vers La Mecque, et elle est marquée d'une niche dans le mur, le mihrab |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 16 Feb 06, 0:00 |
|
|
Justement τζαμί (tzami) en grec traduit le mot mosquée. Ce terme est d’ailleurs très proche de τζάμι qui signifie vitre |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Wednesday 22 Feb 06, 19:25 |
|
|
Mosquée en arabe se dit Jaami`a, pas Djami. C'est peut-être de l'algérien ? Je sais qu'en Algérie on prononce les J "Dj". |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Wednesday 22 Feb 06, 19:51 |
|
|
En fait "jâmi’a" (جامعة) veut plutôt dire "université" (et aussi ligue comme dans Ligue arabe : جامعة الدول العربية). Faisais-tu référence à un usage dialectal ? Mosquée se dit "jâmi’" (جامع). Ces mots sont dérivés de la racine j-m-‘ (جمع) qui renvoie effectivement à l’idée de rassemblement, de réunion. Mosquée se dit aussi "majlis" (مجلس), littéralement "lieu où l’on se prosterne".
La prononciation "dj" de la lettre "jim" (ج) se retrouve dans divers pays arabes. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 22 Feb 06, 21:19 |
|
|
La lettre arabe "jim" se prononce, comme le précise Ali Baba, "j" français au Proche-Orient et "dj" français (ou "j" anglais) au Maghreb.
Je ne me rappelle plus si la limite est entre l'Algérie et la Tunisie ou entre la Tunisie et la Libye.
Exception: le "jim" se prononce "g" (de "garçon") en Egypte.
Une mosquée de quartier se dit masjid au Proche-Orient, masguid en Egypte et masdjid au Maghreb.
Une grande mosquée se dit jâmi3 ("a" long et lettre imprononçable à la fin) au PO, gâmi3 en Egypte et djâmi3 au Maghreb. |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Wednesday 22 Feb 06, 21:40 |
|
|
Le "jim" est parfois prononcé "djim" au Proche-Orient aussi. Plus rare dans le Golfe.
La prononciation "guim" typique de l'Égypte se retrouve également au Yémen.
Le "'aïn" (ع) n'est pas imprononçable! Pensez par exemple au "r" final d'un mot comme "voir" et, comment dire, forcez un peu l'articulation au fond de la gorge. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 22 Feb 06, 22:24 |
|
|
Merci Jérome pour ton renseignement sur le Yémen que je ne connaissais pas, et que je ne m'explique pas non plus.
Quand je dis que le 3ayn est imprononçable c'est uniquement pour les gosiers européens. Evidemment en imitant un arabophone on arrive à reproduire le son.
D'ailleurs cette lettre est occultée par la plupart des Israeliens, car l'hébreu moderne a été "démarré" par des Juifs d'Europe.
Elle est aussi escamotée dans le nom hébreu et araméen de Jésus. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 1:16 |
|
|
En arabe algérien, la mosquée se dit djamè3. Ca signifie plus assemblée ou lieu où l’on s’assemble que lieu ou l’on se prosterne. C’est dans la tradition de bien des religions que d’appeler « assemblée » le lieu de culte. Je l’avais évoqué ici il y a quelques mois :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=8180#8180
Je peux compléter aujourd’hui avec le mot arabe des Chrétiens libanais pour désigner l’église : knis. Il faut rapprocher ce mot du mot hébreu désignant l’assemblée parlementaire : knesset.
Il semble qu'au sud et à l'est de la Méditerranée les lieux de culte soient des lieux de rassemblement avant d'être des lieux d'adoration ou prosternation. |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 2:20 |
|
|
Il reste que "masjid" (voir plus haut) est bien un dérivé du verbe "sajada (li)", qui signifie "se prosterner (devant)". Avec "jâmi3", évidemment, on a l'idée de rassemblement.
En ce qui concerne le mot libanais "knis", je précise que l'arabe littéral possède, à côté de "kanîssa" (église), "kanîss" (synagogue).
Je vais me renseigner sur l'origine hébraïque de ces mots... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 11:40 |
|
|
En turc on a aussi ce mot pour mosquée
cami
(le c se prononce toujours dj en turc, donc : djami)
ou encore cette forme un peu moins usitée :
camiî
(se prononce dja-mi car bien peu de gens en Turquie prononcent le gayn arabe, ici simplifié en î).
On dit mescit (mesdjit) pour les petites mosquées.
Il y a également :
cemaat : assemblée
cuma : vendredi (jour de la prière principale)
Et pour Hélène qui notait la ressemblance (en grec) avec le mot vitre :
cam : vitre |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 12:36 |
|
|
Mon dictionnaire hébreu dit pour église "knesiyyah" et pour assemblée "kenes".
Le féminin de ce dernier "kneset" est également utilisé pour parlement au sens politique.
Ces mots sont basés sur la racine KNS rassembler.
Il y a aussi le grec synagogue, de "sun-agogê" réunir ensemble, et en hébreu "beyt ha-kneset" maison du rassemblement.. |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 4:08 |
|
|
Jérôme a écrit: | "jâmi’" (جامع). | Ah oui tu as probablement raison. J'ai tendance à ajouter un "a" après le aïn dans mes transcriptions, sans quoi on a vite fait de l'oublier.
Pour le jim, en Tunisie on le prononce "à la française", donc il ne s'agit que de l'Algérie et du Maroc qui le prononcent "à l'anglaise", et non du Maghreb. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 8:52 |
|
|
Ali Baba
Je ne me souvenais plus si la limite entre j/dj était entre Tunisie et Algérie ou Tunisie et Libye. Effectivement elle est entre Tunisie et Algérie.
Quant au 3ayn il est très souvent transcrit par un "a" lorsqu'on n'utilise pas de signe ` ou 3. |
|
|
|
|
Edhaw
Inscrit le: 18 Apr 2006 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 19:32 |
|
|
En Algérie le djim est prononcé differemment selon les régions, il est avec l'accent, l'un des principaux marqueurs régionnaux si je puis m'exprimer ainsi. Il devient "j" ds la région de constantine (pas à Setif) , à Annaba etc... à cause de la proximité avec la Tunisie; on le retrouve dans certains mots d'origine arabe intégrés à la langue kabyle.(Nougarammel me corrigera?!). Remarquez qu'il se renforce et annule complètement le "l" de l'article défini "al" à cause de la difficulté de prononciation : al djama3/ajjama3 |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 22:06 |
|
|
En Syrie, les habitants d'Alep (au nord), prononcent "djim" et sont très connus pour ça d'ailleurs dans le pays, et surtout par opposition aux habitants de Damas qui, eux, disent "jim".
Quant à "église", on dit : " knisseh" (selon la prononciation locale car l'arabe littéraire dit : "kanissa". )
Pour "mosquée", c'est le même mot que vous avez cité "Jami". |
|
|
|
|
|