Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 20:23 |
|
|
Je n'ai pas trouvé de mot arabe pour semaine dérivé du persan haft.
Par contre j'ai trouvé usbû3 qui est dérivé de la racine s-b-3 pour le nombre 7. |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Monday 13 Feb 06, 10:13 |
|
|
j'ai une proposition a faire : des que l'on parle d'une langue qui conait de nombreux parlers (vous avez vu ? j'ai evite dialectes...) differents, systematiquement dire auquel on fait reference.
evidement mon idee vient de l'exemple de l'arabe au-dessus, qui n'est pas isole, combien de fois sur le forum a-t-on vu des traductions differentes en "arabe" d'un meme mot ? il faudrait toujours dire de quel arabe on parle.
enfin, j'imagine ... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 13 Feb 06, 10:29 |
|
|
C'est l'arabe du dictionnaire évidemment. On ne va pas donner un exemple d'un mot français en puisant dans le ch'ti ou dans l'arpitan.
Les "traductions" différentes ne sont probablement que des translittérations différentes d'un même mot.
On peut préciser lorsqu'on utilise l'un des nombreux dialectes arabes, mais je ne vois pas pourquoi on doit le signaler quant on utilise l'arabe standard. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 13 Feb 06, 10:45 |
|
|
Je pense que la convention veut que si je dis "arabe" je parle de l'arabe littéraire (celui d'Arabie Saoudite ?), si je dis "français" je parle de la langue normée par l'académie du même nom, allemand = hochdeutsch...
Pour les variantes, qui sont au moins aussi intéressantes, il faut préciser "arabe algérien de la wilaya de Médéa", "picard médiéval", "allemand du bassin de la Ruhr"... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 13 Feb 06, 12:08 |
|
|
mansio a écrit: | Je n'ai pas trouvé de mot arabe pour semaine dérivé du persan haft. |
Moi non plus je n'ai pas trouvé hafta (semaine) ! C'est bête, c'est mon dico turc qui m'indique que le mot hafta vient de l'arabe. Alors soit l'auteur s'est gouré, soit c'est un mot arabe qui n'est pas de l'arabe littéraire, ou encore ce n'est plus usité. La logique voudrait que ça vienne du persan, vu que haft est le chiffre 7 en persan...
Semaine en persan : hafteh |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Tuesday 14 Feb 06, 13:03 |
|
|
mansio a écrit: | Les "traductions" différentes ne sont probablement que des translittérations différentes d'un même mot.
...
mais je ne vois pas pourquoi on doit le signaler quant on utilise l'arabe standard. |
ben non, j'ai deja vu des gens citer de l'arabe dialectal de leur pays ou des pays qu'ils connaissent sans preciser.
de plus, precisement, comme a ma connaissance (somme toute limitee il est vrai neanmoins) hafta n'est pas de l'arabe standard ou litteraire (semaine se disant 'ousbou3 pluriel 'ousaabi3), et a moins que ce soit effectivement un mot d'arabe litteraire ou classique mais tres peu usite, je m'etais dit comme ca que ca devait venir d'un parler je ne connais pas.
je suis a plus de 10000kms de mes dictionnaires d'arabe, quelqu'un aurait-il l'idee de regarder les significations possibles des racines transcrites par hafta ? (4 possibles a vue de nez : حفت هفت حفط هفط) |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 1:22 |
|
|
makrook a écrit: | Je suis a plus de 10 000kms de mes dictionnaires d'arabe, quelqu'un aurait-il l'idee de regarder les significations possibles des racines transcrites par hafta ? (4 possibles a vue de nez : حفت هفت حفط هفط) |
Rien trouvé. Il faudra poursuivre les recherches.
En attendant, voici les jours de la semaine (أيام الأسبوع ayyâm el-ousbou3). On commence le dimanche.
يوم الأحد yaouma l-ahad, de واحد wâhed "un"
اليوم الاثنين yaouma l-ithneyn, de اثنان ithnân "deux"
يوم الثلاثاء yaouma th-thoulâtha’, de ثلاثة thalâtha "trois"
يوم الأربعاء yaouma l-arbi3â’, de أربعة arba3a "quatre"
يوم الخميس yaouma l-khamîs, de خمسة khamsa "cinq"
يوم الجمعة yaouma l-joum(ou)3a, de جمع jama3a "rassembler"
يوم السبت yaouma s-sebt, à rapprocher de "sabbat"
يوم (yaoum), qui signifie "jour", est optionnel. Il faut alors rétablir le alif de l'article du nom en question lorsqu'on le prononce isolément.
Voir aussi les mois de l'année.
Dernière édition par Jérôme le Saturday 25 Feb 06, 3:21; édité 2 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 23:50 |
|
|
maltais
(jum +)
it-tnejn
it-tleta
l-erbgħa
il-ħamsa
il-ġimgħa
is-sibt
il-ħadd
arabe marocain
(nhâr letnîn) نهار لتنين
(nhâr ttlât) نهار تلات
(nhâr lârb') نهار لاربع
(nhâr lekhmîs) نهار لخميس
(nhâr jjem'a) نهار جهع
(nhâr ssebt) نهار سبت
(nhâr lhedd) نهار الحد
amharique
sönyo
maksönyo
rob
hamus
arb
qëdame
ëhud
romani (Tsigane, dialecte Kalderash)
lúja
márci
tráži, te(t)ráži
žój(a)
paraštuj(í)
sávat(o)
kurk(ó)
>Les Kalderash de Roumanie ont emprunté principalement au roumain et au grec.
En dialecte Kalderash de Lituanie/Lettonie, les jours sont différents:
yegdin
dodin
tridin
štardin
parast'ivin
sávato
kurko |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 0:03 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | En français, nous avons gardé la version païenne des jours :
Lundi : jour de lune
Mardi : de Mars
Mercredi : Mercure
Jeudi : Jupiter
Vendredi : Vénus
Samedi : Saturne
Soldi : jour de soleil. Reconverti en dimanche (die magno) jour du seigneur.
(source : Mot du jour : Dieu) | Ces noms de jours sont des noms modernes.
soldi semble être une forme modernisée d'un mot ancien.
Quelle était la période d'usage de soldi ? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 0:37 |
|
|
Toujours le soleil comme dénominateur commun... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 1:10 |
|
|
Je veux dire "Pendant quels siècles a-t-on utilisé soldi ?". |
|
|
|
|
Sa'n
Inscrit le: 08 Mar 2006 Messages: 11 Lieu: Montréal, Qc
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 4:49 |
|
|
En langue Mi’kmaq le dimanche n’est pas le premier jour, il est celui qui se trouve entre le dernier et le premier. C’est un jour particulier, un jour de repos, un jour saint. Celui qui est appelé le premier jour est le lundi que nous nommons «amgwes» et plus souvent «amgwes elugutimg» signifiant «le premier jour de travail».
Dimanche : Aqantie'umg (jour de repos) ou Ekntiéwimk (jour saint)
Lundi : Amgwes (premier jour)
Mardi : Ta'puowei (le second)
Mercredi : Si'stewei (le troisième)
Jeudi : Ne'wowei (le quatrième)
Vendredi : Kweltamultimk (journée de revenus)
Samedi : Gesp'teg (le dernier jour)
Bonne semaine! (Wli aqantie'uti wejgu'aq) (Traduction directe : bonne semaine qui vient) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 24 Mar 06, 5:29 |
|
|
En Suisse aussi, le lundi est le premier jour de la semaine.
Il est intéressant de constater que le vendredi est jour de paye. C'est une bonne manière d'aborder les jours qui suivent. |
|
|
|
|
Anthurium
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 13 Lieu: ailleurs(mais souvent à Paris)
|
écrit le Saturday 25 Mar 06, 12:19 |
|
|
Nikura a écrit: | Hindi = somvār, mangalvār, budhvār, guruvār/brihaspativār, shukravār, shanivār, itvār/ravivār |
ce qui nous donne donc :
सोमवार,मंगलवार,बुधवार,गुरुवार/बॄहस्पतिवार,शुक्रवार,शनिवार,इतवार/रविवार (j'ai respecté l'ordre que tu as donné) |
|
|
|
|
|