Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 22 Feb 06, 22:54 |
|
|
Un Dam
Au grand dam de tout un chacun, certains mots jugés obsolètes, sont tombés en désuétude.
Dam est de ceux ci. Il n'est plus guère attesté que dans la locution littéraire au grand dam.
Du latin damnum <<punition qui entraine perte ou ammende>>, dam signifie dommage, préjudice. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 0:05 |
|
|
Est-ce qu'il y a un rapport avec l'expression anglaise "I don't give a damn" (Je m'en fous) ? |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 17:15 |
|
|
il me semble que "I don't give a damn" est plutôt relié ä la damnation, dans le sens, peut m'importe la damnation, mais peut-être me trompe-je... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 1:20 |
|
|
Dam et damn nous ramènent tous les deux au latin damnum. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 3:33 |
|
|
angl. damn : de l'angl. moyen dampnen, de l'ancien fr. dampner, du lat. damnre, comdamner, infliger une perte, du lat. damnum, perte.
(Source AHD of IE Roots)
L'anglais damn ne serait donc pas une abréviation du juron possible angl. "damnation". |
|
|
|
|
biologo
Inscrit le: 23 Feb 2006 Messages: 7 Lieu: corrèze
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 14:16 |
|
|
Personnellement ce qui m'intrigue c'est que ce mot DAM ( à prononcer comme DANS ) est le plus souvent prononcé comme DAME. A mon grand DAM |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Jan 07, 22:14 |
|
|
angl. darn : 1781, euphémisme pour l'angl. damn, aurait été crée, en Nouvelle Angleterre lorsque jurer était puni. Darn est sans doute influencé par 'tarnal < [the] Eternal (l'Éternel).
(d'après etymonline.com) |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 11 Jan 07, 22:32 |
|
|
De cette même racine latine et/ou IE, nous avons:
daño, dañar, dañado, condenar, etc.
dano, danar, danado, condenar, etc.
les mêmes que ci-dessus sauf pour danado qui, au Brésil a en plus un sens ironique de "petit chenapan", "rigolo", etc. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Jan 07, 22:39 |
|
|
damned ! : exclamation dans les aventures de Blake et Mortimer.
Autres exclamations de gentlemen anglais dans cette bande dessinée :
http://www.bdenvrac.com/doc/bexclam.html |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 11 Jan 07, 22:56 |
|
|
n'oubliez-pas le flamand gotfordom s'il vous plaît, de même racine, littéralement dieu soit maudit.
l'allemand verdammt ! signifie la même chose.
le français dommage vient aussi de là. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 12:01 |
|
|
* en italien = danno
a danno di qualcuno : au détriment de qqn
dannoso : nuisible, mauvais
danneggiare : abîmer, endommager
* darne (pas de rapport avec l'anglais "darn" mais si on ne le place pas dans ce mot du jour...) :
- adj : étourdi par le vertige, ébloui
le soleil lui darde une migraine et fait son regard darne (Rimbaud)
- CUIS : tranche de gros poisson taillée à cru (une darne de saumon) |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 14:17 |
|
|
puisqu'on est dans l'idée de dommage , certains philologues rapprochent dam du grec daïmon, qui s'applique à une force créatrice ou destructrice. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 20:00 |
|
|
2 trouvailles sur ce sujet par pur hasard aujourd'hui :
* Darna, mot gaulois (= morceau) qui a donné Darne, par le breton darn-darnen (= morceau, tranche -de poisson)
source : "Sous le français, le gaulois", ouvrage de Pierre GASTAL
* lu dans Libé de ce jour, concernant la rivalité Chirac-Sarkozy :
"le chef de l'Etat a damné le pion à son ministre (de l'Intérieur)" |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 20:35 |
|
|
"damné le pion": coquille ou jeu de mot dont libé a le secret ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 20:43 |
|
|
Ni l'un ni l'autre à mon avis. Je dirais faiblesse en langue française du rédacteur. Il s'agissait d'un article de politique intérieure, donc sérieux. Et l'excuse de la coquille, ce serait se défausser un peu facilement. En tant que lecteur quotidien de Libé, je peux dire que ce genre de...ségolénitude, dirons-nous, est très fréquente. J'ai quasiment un dossier sur eux à ce sujet et de quoi ouvrir un sujet là-dessus (ex: payer son écho, qui est un de mes préférés). |
|
|
|
|
|