Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 22:26 |
|
|
la solution que l'on va prendre, après quelques essais dans tous les sens, c'est de placer l'article après le nom en parenthèse
on placera l'article uniquement si le genre pose un problème
voici ce que je propose en fonction des langues :
(à compléter)
anglais : pas d'article
allemand : article + pluriel sur la même ligne
italien, espagnol etc... : les mots se terminant par -o sont masculins, les mots terminant par -a sont féminins
l'article ne me semble pas nécessaire sauf pour les mots en -e et des cas particuliers comme : mano (la) |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 22:43 |
|
|
Ils ne sont pas nécessaire, cependant il existe beaucoup de mots masculins en -a. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 22:51 |
|
|
Pour le wallon l'article défini ne renseigne pas sur le genre ( en tout cas en namurois ). Et de toute façon il varie d'un dialecte à l'autre. Il vaut mieux mettre (m) ou (f). |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 01 Mar 06, 23:16 |
|
|
Dans une autre discussion, et concernant les pages que j'avais faites, on avait pointé justement sur le fait que j'avais voulu mélanger genre et nombre et articles.
Comme dit Maisse, il n'y a pas toujours de lien... ou c'est souvent flou.
Je parle que de la solution que j'avais trouvée (si ça vous intéresse évidemment), c'était de dissocier tout ça, et de ne finalement indiquer que le genre, quitte à mettre un topo sur les articles ailleurs, ou dans les commentaires, ou supposer qu'au moins les gens qui consultent et qui s'intéressent à une langue en particulier ont des connaissances sur les articles e.g.
C'est vous qui voyez
Edit : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=1021 (j'ai pas relu) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 13:50 |
|
|
Le problème avec le slovaque, c'est qu'il y a soit deux (masc/fem) soit trois (+neutre) genre... Comment je fais ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 13:56 |
|
|
En francais , l'article "l" n'indique pas le genre.
Exemples :
nez (le)
bouche (la)
oreille (l') : dans ce cas , j''ai féminin dans les commentaires |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 15:26 |
|
|
Il y a un tas de langues où il n'y a pas de liaison directe entre le genre et l'article. Et puis il y a les langues sans articles, ou encore les languesà classes,... Donc le plus simple c'est de noter le genre, quitte à ce que les gens se renseignent pour savoir quel article utiliser.
Il y aurait (m), (f), (n) ou rien pour les langues où la question ne se pose pas.
Pour les languesà classe, attendons que le cas se présente... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 17:30 |
|
|
On est en train de recréer des problèmes résolus depuis longtemps dans les dictionnaires. Je suis d'accord avec Maisse.
Je suggère aussi d’utiliser les italiques pour le genre.
Exemples :
chat (m)
souris (f)
cat
Haus (n)
ou
chat m.
souris f.
cat
Haus n. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 17:33 |
|
|
Euh, je ne parlais pas exactement de ça, je me suis mal exprimé...
En Slovaque, les mots sont marqués morphologiquement donc ce n'est pas bien dur de repérer leurs genres. Le problème est avec les phrases à traduire. Comment faire quand le locuteur est masculin ou féminin ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 17:35 |
|
|
Que font les dictionnaires ? |
|
|
|
|
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 18:10 |
|
|
A mon avis, si la solution retenue est de préciser pour les substantifs s'ils sont masculins, féminins ou neutres, le plus simple est de créer un champ spécial. Renseigné seulement s'il s'agit d'un substanfif (ou adjectif)...
La mention de l'article ne me paraît pas la solution la plus pertinente : article défini ou indéfini ? les articles élidés ? pourquoi une langue avec article, une sans ?... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 20:39 |
|
|
je pense que c'est peut etre une solution |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 22:20 |
|
|
L'indication du genre entre parenthèse me semble plus pratique pour le danois que de mettre l'article défini, car il se suffixe au substantif dans les langues scandinaves. Cela entraîne régulièrement le doublement de la consonne finale ou une élision. J'ai traduit quelques mots "pour voir", et je trouve que mes listes en danois manquent de cohésion ainsi, car on se retrouve avec plein de formes différentes. |
|
|
|
|
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 2:33 |
|
|
Il me semble que l'on s'oriente vers une mention du genre, sans mention de l'article, non ?
Mais reste cette question : un champ à part ou l'ajout à la main entre parenthèses ?
Je penche vers la première solution |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 15:54 |
|
|
Bonjour,
Voici ce que ça donne pour l'instant en arabe :
خيل، حصان، فرس khayil, coll, khuyul خيول, pl; HiSân, m, aHSina أحصنة , pl; faras, m, afrâs أفراس, pl (faras signifie aussi « jument »)
vous trouvez ça clair? |
|
|
|
|
|