Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Friday 25 Feb 05, 17:36 |
|
|
En lisant le "falta gent" de Patriccke, j'ai immédiatement pensé à notre "hoppla" alsacien car on l'emploie quasiment dans des situations similaires.
Au départ, cette interjection qu'on trouve en allemand standard aussi vient de "hoppeln" (sauter en faisant des bonds, cahoter).
En alsacien, même pour ceux qui ne parlent pas/plus l'alsacien, hoppla intervient de manière plus fréquente qu'en allemand. Je suis sûr que je l'utilise au moins une fois par jour.
En fait, hoppla est inutile et facultatif, il a souvent une fonction phatique: il signifie qu'on veut arrêter une causerie, qu'on veut encourager quelqu'un à faire quelque chose, qu'on va faire un truc pour lequel il faut se motiver, qu'on se met en route pour quelque part. Mais aussi quand quelqu'un éternue, au lieu de lui dire G'sundheit, on entend aussi hoppla (l'autre vous dit quand même "merci" ), quand quelqu'un ou vous-même trébuchez ou voulez sauter au-dessus de quelque chose. J'en oublie certainement tellement ce mot est polysémique.
hoppla, 's isch spoot, ìch muess fort! (bon c'est pas le tout, il est tard, je dois partir.)
hoppla, dü bisch noch zü jung! (mais attends, t'es encore trop jeune)
hoppla, jetz ha'mer's (ça y est ! on y est arrivé)
Sur certains panneaux de travaux engagés par la région Alsace, on voit aussi une cigogne qui commence son explication par un "hoppla". |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 25 Feb 05, 20:58 |
|
|
Au fait, que signifie "hoppla geiss" ? |
|
|
|
|
Doumik
Inscrit le: 26 Feb 2005 Messages: 28 Lieu: Alsace
|
écrit le Saturday 26 Feb 05, 19:29 |
|
|
hoppla geiss est un petit mot gentil pour encourager. Ma belle-mère disait toujours ça à mes enfants pour les faire changer d'occupation, les mettre en train.
Littéralement ça veut dire: allez saute, la chèvre! |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Tuesday 01 Mar 05, 19:12 |
|
|
Doumi merci vìelmòls fer d'Antwòrt, ìch bin e bissel spoot g'sin! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 02 Mar 05, 11:01 |
|
|
Pascal,
Mieux vaut tard que jamais.
Comment dit-on ça en alsacien ? |
|
|
|
|
Doumik
Inscrit le: 26 Feb 2005 Messages: 28 Lieu: Alsace
|
écrit le Wednesday 02 Mar 05, 23:06 |
|
|
sech nia spoot ver guet mocha.
Je ne suis pas sûre de l'orthographe! |
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Wednesday 02 Mar 05, 23:14 |
|
|
Pascal, pour un Alsacien c'est normal d'utiliser ce HOPPLA, mais quand je suis rentré dans mon pays et je suis allé à l'Ambassade de France, j'ai parlé avec des Français et en les quittant j'ai dit HOPPLA.
Ils m'ont dit que je parle comme les Alsaciens.
J'ai jamais appris ce mot et je l'utilise je ne sais pas pk. ça vient tout seul.
Et je pensais que c'était on mot d'usage commun en France. Autant pour moi.
Bon, hoppla ! |
|
|
|
|
Doumik
Inscrit le: 26 Feb 2005 Messages: 28 Lieu: Alsace
|
écrit le Wednesday 02 Mar 05, 23:22 |
|
|
Avant de venir en Alsace, je disais aussi "hop là", ce n'est pas propre à l'Alsace par contre le "geiss", si ! |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 17:11 |
|
|
Doumikele, 's exisdiert jetz e "charte de la graphie harmonisée des parlers d'Alsace" vun C.R.E.L. , dü kànnsch sie köïfe, sie isch schun àrig pràktisch fer d'Litt, wo nìtt de Dialekt schriwe kénne.
sech nia spoot ver guet mocha = 's isch nie spoot wer güet màche (will)
mais cela sonne le Haut-Rhin tout cela !!! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 18:35 |
|
|
J'ai aussi eu l'impression que Doumik écrivait l'alsacien avec l'accent du Haut-Rhin.
A quel mot allemand peut on rattacher ce "arig" qui m'intrigue depuis longtemps ? |
|
|
|
|
Doumik
Inscrit le: 26 Feb 2005 Messages: 28 Lieu: Alsace
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 21:11 |
|
|
Je ne parle pas l'alsacien comme le bec m'a poussé, comme on dit ici, je retranscris ce que les gens d'ici disent, c'est du phonétique. Par contre les gros mots, les jurons, les insultes, je connais en alsacien! lol |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Tuesday 08 Mar 05, 22:03 |
|
|
mansio a écrit: | A quel mot allemand peut on rattacher ce "arig" qui m'intrigue depuis longtemps ? |
gànz einfàch "arg" , s'Wéértel exischdiert äu uff Ditsch unn beditt àwer "böse" "schlimm" odder "unangenehm" unn numme regional im Sinne vun "sehr" odder "viel". Züem Bispìel in Hessen hànn ìch "ayk" gehéért. er isch ayk grouss, àlso wie uff Elsassisch : er isch àrig gross.
Traduction : tout simplement "arg", ce petit mot existe aussi en allemand et signifie "méchant" "grave" ou "désagréable", et plus régional dans le sens de "très" ou "beaucoup". Par exemple, en Hesse, je l'ai entendu prononcé "ayk" : il est très grand. |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Saturday 27 May 06, 21:53 |
|
|
Mon prof d'allemand, au lycée, nous avait expliqué que lorsqu'un Alsacien vous marche sur le pied par inadvertance, il vous dira aussitôt avec un grand sourire : hoppla !
Dans ce cas, ça voudrait dire quelque chose comme 'oh pardon', mais au début, ça surprend... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Oct 21, 10:14 |
|
|
J'ai récemment découvert le verbe espagnol aupar. C'est le verbe qu'un enfant utilise pour demander à un adulte de le soulever de terre, pour, éventuellement, le porter ensuite sur ses épaules. L'enfant demande "Aúpa !", à l'impératif.
J'ai évidemment cherché l'origine de ce verbe.
Eh bien c'est tout simplement l'exclamation aúpa, probablement de la famille du hop français.
D'origine germanique, à en croire ETYMONLINE :
Old English hoppian "to spring, leap; to dance; to limp," from Proto-Germanic *hupnojan (source also of Old Norse hoppa "hop, skip," Dutch huppen, German hüpfen "to hop").
Mais je penche plutôt pour une onomatopée universelle - et pas seulement germanique - d'encouragement. Je n'en veux pour preuve que l’arabe حوب ḥūb ou ḥawb "mot dont on se sert pour faire marcher les chameaux". |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 20 Oct 21, 12:26 |
|
|
Le verbe hoper/huper existe aussi en AF, avec le sens de "pousser de hauts cris" (à préciser suivant le contexte). |
|
|
|
|
|