Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots turcs d'origine française - Forum des langues turques - Forum Babel
Mots turcs d'origine française
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Thursday 30 Mar 06, 23:47 Répondre en citant ce message   

Quand j'ai visité la Turquie j'ai été étonné par le nombre de mots d'origine française, transcrit de manière phonétique bien-sûr :

doktör ( médecin)
avukat
noter (notaire)
veteriner
operatör ( chirurgien)
lastic (pneu, de élastique)
akü (batterie, de accumulateur)
caket ou jaket (?) (jaquette, attention le c se prononce dj en turc)
pantalon (mais en arabe aussi)
telefon (en arabe aussi)
ampül ou ambul (je ne me souviens plus)
mersi
buji (bougie pour les voitures)

et j'en passe, la liste est longue

ce sont souvent des mots relativement modernes introduits dans le turc à l'époque où le français était la langue internationale (autour de 1900).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 31 Mar 06, 0:02 Répondre en citant ce message   

téléphone provient des racines grecques ( τηλέ de loin + φωνή voix ).

Pour pantalon, voir ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 31 Mar 06, 0:18 Répondre en citant ce message   

Comme le note Hélène, on peut partir du principe que beaucoup de mots français viennent du grec.
C'est tout de même intéressant de connaitre lesquels de ces mots sont passés en turc sous leur forme française.

Si un mot turc qui y est arrivé via le français se trouve dans le mot du jour, il serait bien de le citer. ça permet d'élargir la vision des choses.

Ce qui serait intéressant, ce serait d'élargir le sujet en essayant de trouver les mots qui sont passés dans plusieurs langues, par exemple: merci.
On le trouve aussi parfois en allemand et en alémanique.

Une célèbre chanson d'Hugo Jurgens est pleine de mercis. Mais revenons au sujet !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 31 Mar 06, 0:29 Répondre en citant ce message   

« Merci » est un terme compris ici en Grèce même de ceux qui ne parlent pas français, il fait partis des termes comme « pardon » qui sont utilisés parfois par snobisme car ils ne figurent pas dans le lexique grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 02 Apr 06, 11:37 Répondre en citant ce message   

kasket
kravat
şömine
pardösü
kilot
basen
kota
ekonomi
fakülte
üniversite
fabrika
defo
ganyan
hipodrom
telgraf
süeter
dosya
bonbon
çukulata
triko
bandrol
istasyon
alkol
asit
sükse
siluet
portre
profil
reyon
klavye
tank
televizyon
radyo, sont des mots français passés au turc.

Les Turcs ont emprunté ces mots aux Français, au lieu de trouver un correspondant. La prononciation du français convient mieux que la prononciation anglaise. Il y a une loi de linguistique: les pays plus civilisés imposent leurs langues aux moins développés.


Dernière édition par orhan le Monday 03 Apr 06, 13:11; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 02 Apr 06, 11:53 Répondre en citant ce message   

Les termes : économie, hippodrome, télégraphe, radio etc. sont d’origine grecque mais ils sont peut-être entrés dans la langue turque par le biais du français. Certains termes de cette liste ont peut-être un équivalent en turc et doivent se comporter comme des synonymes. En grec par exemple on a le terme ανελκυστήρ ανελκυστήρας (anelkistêr anelkistêras) pour dire ascenseur et bien les Grecs trouvent plus simple d’utiliser le terme d’origine française ascenseur ασανσέρ que le terme grec qui est terme plus officiel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Apus



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 111
Lieu: Francoprovençal

Messageécrit le Sunday 02 Apr 06, 22:40 Répondre en citant ce message   

Quelques mots notés lors d'un séjour en Turquie (pardon si quelques-uns ont déjà été cités):
proje
baraj
bisiklet
oto
aksesuar
kuaför
römork
direksyon
otel
büro
polis
müze
tomat
patat
pansiyon
sarküteri (s cédille)
hoparlör
kuset (s cédille)
gise (s cédille)
trafik
terminologi
intelektuel
muzik
jandarma
taksi
vites
menü
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Tuesday 04 Apr 06, 22:59 Répondre en citant ce message   

waouh, la liste est vraiment longue !

Pour certains mots qu'on retrouve sous des formes très proches dans la plupart des langues européènnes, comme "musique" (Musik, musica, music, ...), on remarquera que c'est la forme française qui a été retenue en turc : müzik, avec un ü. Et pourant la musique existait bien avant le rayonnement de la culture française. Peut-être est-ce une question de prononciation comme le dit Orhan.

C'est pareil avec d'autres mots, comme tomat (et non pas tomata, tomato, ...), ou müze (et non pas muze, muzeo, muzeom, ...)

Mais comme je disais le français était la 1ere langue internationale il y a 100 ans, et elle a influencé aussi l'ensemble des langues européennes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 0:04 Répondre en citant ce message   

Quand on parle de termes français, grecs, turcs etc… on parle d’étymologie. Le terme "musique" à ce sujet est très mal choisi, par contre un nombre important de mots français se sont infiltrés dans d’autres langues par le biais notamment de la haute couture avec des termes comme (cretonne, satin, coton, côtelé etc)., de la cosmétique, en mécanique automobile avec des termes comme (embrayage, carburateur, pare-brise, décapotable etc.… ) mais prendre des termes comme « terminologie » ou « muse » est complètement erroné.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 9:36 Répondre en citant ce message   

Prenons ces mots que "Apus" nous a écrit:

direksiyon
müze > ce mot est emprunté au latin "museum" c'est à dire le temple des "musa",
tomat>Les Turcs disent "domates" mais à l'oueste de la Turquie certains disent "tomat"
patat > On dit "patates" comme "tomat" par raison de paresse on accourcit le mot
sarküteri (s cédille) >şarküteri
kuset (s cédille) > kuşet
gise (s cédille) > gişe
muzik > müzik ( pour la musique Turc on dit souvent: Türk musikisi=la musique turque.
J'ai regardé pour le mot "musiki" on dit que le mot vient du Grec.


Dernière édition par orhan le Wednesday 05 Apr 06, 16:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 10:19 Répondre en citant ce message   

En grec aussi on prononcera domates (ντομάτες) pour les tomates et patates (πατάτες) pour les patates. Egalement il y a des termes turcs qui se sont infiltrés dans la langue démotique grecque mais cela pourrait faire l’objet d’un autre fil de discussion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 11:46 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
Quand on parle de termes français, grecs, turcs etc… on parle d’étymologie. Le terme "musique" à ce sujet est très mal choisi, par contre un nombre important de mots français se sont infiltrés dans d’autres langues par le biais notamment de la haute couture avec des termes comme (cretonne, satin, coton, côtelé etc)., de la cosmétique, en mécanique automobile avec des termes comme (embrayage, carburateur, pare-brise, décapotable etc.… ) mais prendre des termes comme « terminologie » ou « muse » est complètement erroné.

Le mot musée en turc se prononce EXACTEMENT de la même manière qu'en français, donc mon exemple n'est pas COMPLETEMENT erroné je trouve. Je voulais souligner l'influence de la culture française sur l'Europe, voire le monde il y a une centaine d'année. Si maintenant il y a des personnes qui conteste cette influence, je ne vais pas insister, après tout je ne suis que français par naturalisation. Voilà, mon intervention s'arrête ici concernant ce sujet. o revuar sur d'autres sujets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 12:03 Répondre en citant ce message   

Je ne conteste absolument pas l’influence du français qui était la langue de la cours notamment dans plusieurs pays d’Europe, simplement je conteste le choix de certainsdes mots de cette liste. Lorsqu’on parle d’origine d’un terme on parle forcement d’étymologie or dire que musique est un terme d'origine française est erronée. Voici un extrait du TLF :
Citation:
lat. musica «la musique», empr. au gr. μουσική (s.-ent. τέχνη) proprement «l'art des muses»,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 12:38 Répondre en citant ce message   

Hélène, ces listes de mots étrangers en turc n'ont rien à voir avec l'étymologie. Ce que les intervenants veulent dire c'est que tous ces mots ont été pris en bloc à la langue française et transcrits en turcs. C'est la prononciation française de ces mots qui a été adoptée par le turc, même si certains mots ont la même prononciation dans d'autres langues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 13:26 Répondre en citant ce message   

D’accord Mansio mais cela je l’ai dit dans un message précèdent, ici le titre est mal choisi en disant mots turcs d'origine française :
Helene a écrit:
Les termes : économie, hippodrome, télégraphe, radio etc. sont d’origine grecque mais ils sont peut-être entrés dans la langue turque par le biais du français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008