Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
geoffroy
Inscrit le: 10 Apr 2006 Messages: 3 Lieu: España - La Rioja - Logroño
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 16:33 |
|
|
Je m'interroge sur l'origine du mot "espingouin".
En effet on utilise ce mot en France pour désigner d'une manière péjorative les Espagnols (tout comme eux appellent les Francais "gavacho", terme qui a déjà été expliqué sur le site).
Mais malgré les recherches que j'ai pu faire sur Internet, impossible de retrouver l'origine de ce mot.
"espingouin" vient du mélange de ESpagnol+PINGOUIN... mais pourquoi des pingouins ? (animal me semble t'il très sympathique mais je ne vois pas le rapport). |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 17:53 |
|
|
Le Larousse d'argot et L'argot chez les vrais de vrais d'Auguste Le Breton donnent d'abord espingo, puis espingouin, mais sans donner d'origine.
Il y a peut-être une piste chez Grandsaignes d'Hauterive, Dictionnaire d'ancien français, Larousse, 1947, mais elle me semble un poil biscornue...
Il donne le substantif espringale, existant aussi sous la forme espingale ou espingole et le verbe espringuier existant aussi sous la forme espinguier pour respectivement "une danse accompagnée de sauts" et "sauter, danser, frapper du pied".
De là à lier flamenco et espingo, je ne m'y risquerai pas, mais pourquoi pas ... |
|
|
|
|
geoffroy
Inscrit le: 10 Apr 2006 Messages: 3 Lieu: España - La Rioja - Logroño
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 0:40 |
|
|
Pour ma part j'ai commencé à rechercher sur les sites espagnols et j'ai trouvé la chose suivante : "espingouin" fait référence à l'immigré espagnol en france.
D'autre part j'ai trouvé également que : "un groupe de pingouin s'appelle une colonie".
Et si on se réfère à l'histoire l'Espagne a été l'un des plus grand colonisateur de la planète (exemple de la colonisation de l'Amérique).
En mélangeant ces 3 éléments, on pourrait penser que le mot "espingouin" est l'héritage et l'image des espagnols colonisant en troupe les autres pays, et par transformation la conotation péjorative de "l'immigré en France" qui fait référence aux racisme des espagnols sur les maures en Andalousie (=le persécuteur devient l'immigré en France).
Bref, cela est une supposition de ma part !
Si quelqu'un à d'autres pistes qui confirmeraient tout ca ce serait génial ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 8:56 |
|
|
Je ne connaissais pas du tout ce mot "espinguin" pour désigner les Espagnols immigrés en France, ou les Espagnols en général en argot.
Pour l'instant il me semble que l'explication la plus simple est la meilleure: ça doit être la déformation de "espagnol". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 16:01 |
|
|
L'argot français ayant souvent recourt à des suffixes et des coupures, l'origine espagnol -> espingouin me semble la plus vraisemblable. La consonance avec les habitants de la banquise a probabement facilité l'adoption de ce terme (sinon on aurait pu avoir espagnuche ou un autre mot de cet accabit). |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 19:58 |
|
|
J'ai contacté un passionné d'argot et il vient de me répondre ceci:
Citation: | En ce qui concerne l'espingoin, c'est une formule (relativement) récente, datant de 1950 dûe à Albert Simonin dans "touchez pas au grisbi".
Contraction de espagnol et de pingouin. (Il parlait de la langue espagnole).
Il a usé d'un dérivé immédiat avec des espingos qui jaspinaient l'espingoin. |
Mon hypothèse ancienne semble effectivement biscornue; dommage, ça me plaisait bien. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 23:52 |
|
|
mansio a écrit: | Pour l'instant il me semble que l'explication la plus simple est la meilleure: ça doit être la déformation de "espagnol". | Je suis plutôt de l'avis de Mansio et penche pour une simple déformation. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 7:50 |
|
|
je pense que l'argot est toujours très inventif et qu'il ne faut pas forcément chercher de rationalité là où il n'y en a pas. L'argot joue davantage sur les sonorités amusantes, avec,très souvent, une pointe d'ironie.
Je pense qu'ici la présence de "pingouin" procède de cette démarche ironique, les pingouins étant tout sauf sympathiques quand ils désignent des humains.
L'argot a volontairement estropié le mot "espagnol" pour le tourner en dérision, tout comme il a transformé "russe" en "russkoff". |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 17:23 |
|
|
Petit complément d'info (en argot dans le texte !) par le même passionné:
Citation: | Simonin n'entravant pas l'espingoin, il considérait que c'était du caquetage de....pingouin. C'est la raison du pourquoi d'son néologisme. |
L'origine est donc toute bête...
Traduction pour les non-initiés:
- entravant, du verbe entraver, comprendre. On emploie souvent l'expression: "Il entrave que d'chi", il ne comprend rien.
- caquetage, les poules caquètent, "parlent", "s'expriment"... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 17:31 |
|
|
Mon idée rejoint celle qui est mentionnée avec l'hypothèse argotique:
Espagnol
-> Espagos
-> Espinguos
Finalement, le suffixe en -oin, juste pour la sonorité. |
|
|
|
|
geoffroy
Inscrit le: 10 Apr 2006 Messages: 3 Lieu: España - La Rioja - Logroño
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 20:11 |
|
|
OK, j'étais à côté de la plaque avec mes suppositions tordues de colonies !
Donc d'après les recoupements de tout le monde, ce mot viendrait d'une simple contraction "espagnol+pingouin" donnant une sonorité "plutôt amusante" ou "péjorative" (tout dépend bien sure du contexte et de la facon de le dire)...
Pour ce qui est de dire que l'expression vient du film "Touchez pas au grisbi", peut être que cell-ci est plus ancienne et a été portée la première fois à l'écran dans ce film. |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 20:31 |
|
|
Voir aussi un "long" sujet relatif aux surnoms plus au moins péjoratifs donnés à différentes nationalités,
intitulé "L'autre - étymologie des insultes" :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=102
La première intervention est une (brillante) compilation du sujet réalisée par Charles. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 22:33 |
|
|
Puisque je vous ai donné le nom de l'inventeur voici sa bio sur Wikipédia : Albert Simonin.
Le mot espingoin est employé, pour la première fois, dans "Touchez pas au grisbi", le livre, pas le film !!!
Paru en 1953, c'est le premier ouvrage d'un auteur français dans la célèbre Série Noire des éditions Gallimard; c'est un très, très grand moment de littérature, mais relativement difficile à suivre si l'on a pas de solides bases d'argot ou un lexique béton ! |
|
|
|
|
blodorine
Inscrit le: 20 Apr 2010 Messages: 1
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 1:37 |
|
|
J'ai relu Simonin "Touchez pas au Grisbi !" et Simonin ne parle pas d'espingoin mais d'espingo. Il n'en est d'ailleurs pas l'inventeur puisque dans un dictionnaire datant de 1913, on trouve déjà la définition de espingo = espagnol donné comme une déformation de espagnol avec le suffixe populaire "-o" comme dans dirlo pour directeur ou parigot pour parisien. D'ailleurs dans les tranchées de la guerre de 14/18, on retrouvait beaucoup d'espagnols issus des premières grandes vagues d'immigration. Ces espagnols ne parlaient pas forcément bien le français. Pour les poilus, ces étrangers parlaient l'espingoin. Trouver dans un livre "Le poilu tel qu'il se parle" de 1919. Désolé, mais rien à voir avec les pingouins. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 11:16 |
|
|
Un site porte le nom d'Espingo, dans les Pyrénées, à proximité de la frontière espagnole. Mais l'origine de ce nom doit être différente.
Le lac d'Espingo est situé en amont du lac d'Oô
voir le cirque d'Espingo
Dans les dictionnaires du XIXe siècle, le terme espagnol espingo = sphinx (aujourd'hui esfinge) Ce terme était déjà présenté comme vieilli.
Les Espagnols sont-ils des Sphinx ? |
|
|
|
|
|