Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
|
|
|
|
Edhaw
Inscrit le: 18 Apr 2006 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 01 May 06, 11:35 |
|
|
Par quoi commence t'on ? par thèmes? alors la politesse d'abord
POur l'Algérie et encore une fois il ya des variantes régionnales comme partout mais peut être un peu trop chez nous et cela s'explique et ce pourrait être un autre sujet:
à l'est pour dire bonjour : s'bah el kheïr ou s'bah el khir (pas original) mais encore, salama alikoum, n'harek mabrouk (désuet). |
|
|
|
|
Rawa-Marie
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 23 Lieu: France-Toulouse
|
écrit le Monday 01 May 06, 15:26 |
|
|
L'idée des thèmes n'est pas mal ! On pourrait s'inspirer d'ailleurs de la liste du dico Babel.
La politesse, pour commencer, pourquoi pas !
Nb : je serais hors ligne pour quelques jours à partir de demain soir, car je déménage |
|
|
|
|
Zaki_N.
Inscrit le: 03 May 2006 Messages: 4 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 11:23 |
|
|
Rawa-Marie,
-A mon avis, la raison qui fait que les Arabes du Machrek (= Moyen-Orient) ont des difficultés à comprendre les dialectes du Maghreb, alors que les Maghrébins comprennent les dialectes moyen-orientaux, est la télé (et les médias en général) tout simplement !
Car au Maghreb depuis des décennies, on regarde les productions moyen-orientales (films, séries, musique, ... etc), et tout particulièrement égyptiennes. Alors qu'au Machrek, ils ne sont pas habitués à regarder des programmes maghrébins ...
-Une autre raison, et que les dialectes du Maghreb comportent plusieurs termes d'origines berbères; que les Arabes du Machrek ne connaissent pas du tout.
A+ |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 14:17 |
|
|
Il semble aussi que les dialectes du machrek soient plus proches de l'arabe classique que les dialectes du maghreb. J'ai appris quelques mots d'arabes avec Assimil, du classique donc. Quand je parle avec des maghrébins, ils me demandent si j'ai voyagé dans les pays du Golfe car ma prononciation ressemble à celle des gens de cette région. Il parait que je veux trop bien prononcer
Dernière édition par Maisse Arsouye le Thursday 04 May 06, 17:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 14:25 |
|
|
quand on lit des mots arabes du Maghreb, de nombreux mots, concernant les nouvelles technologies par exemple, viennent du français
je ne pense pas que ces termes soient les mêmes en Arabie Saoudite...
il serait intéressant de comparer les mots arabes d'origine française et ces mêmes mots dans les pays arabes orientaux |
|
|
|
|
Zaki_N.
Inscrit le: 03 May 2006 Messages: 4 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 16:28 |
|
|
Oui effectivement concernant les NTIC, au Maghreb on utilise les mots français, alors qu'au Machrek ils utilisent des mots anglais. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 22:37 |
|
|
NTIC?? C'est quoi?
S'il est clair qu'il existe une forte différence entre les parlers du Maghreb et du Machreq, il n'en reste pas moins qu'au sein même de ces deux régions existent des différences considérables.
J'ai souvent entendu des Algériens dire que seuls ceux qui viennent de l'Ouest du pays sont capables de comprendre les Marocains, alors que les habitants d'Alger ou de l'Est de l'Algérie n'y comprennent rien. Pareil avec le parler tunisien.
Pour la parenthèse, le maltais ressemble pas mal aux parlers de Tunisie et de l'Est de l'Algérie mais il n'y a pas d'intercompréhension non plus.
Quand au Machreq, il existe également de fortes différences. L'égyptien étant fort répandu, notamment par la télé, demeure (et sa situation centrale y aide) realtivement bien compris par tous les arabophones. Mais il existe tout de même pas mal de différence avec le parler libanais par exemple, pourtant tout près. Quant aux parlers du Yémen, je doute que même les Saoudiens les comprennent.
Chaque pays arabe connaît une situation de diglossie. Il s'agit d'une sorte de bilinguisme incluant deux langues apparentées dont l'une est considérée comme variété haute (arabe classique), et l'autre, comme variété basse (les dialectes). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 22:51 |
|
|
Je vois la situation par l'autre bout de la lorgnette:
Les langues autochtones d'Afrique du Nord se sont arabisées, certes, mais n'en sont pas devenues de l'arabe pour autant.
Je vois ces langues, qui sonnent partiellement comme de l'arabe, comme des créoles africains mâtinés d'arabe, comme le sont le francitan et le franpitan.
Et, naturellement, c'est une excellente idée de collecter les données.
Si je compare à la situation du francoprovençal, il me faut faire un commentaire: C'est souvent assez difficile d'ordonner les mots locaux, car ils n'obéissent pas à ce type de logique. C'est donc un carcan qui risque de freiner la collection d'information. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 23:11 |
|
|
En Algérie, à Alger et Bougie pour ce dont je peux témoigner :
"S’bah el khir aâlikoum" ("un matin de bonheur" sur vous ou "que le bonheur s’éveille sur vous") se dit, à moitié mangé, "khir aâlikoum".
Bonne nuit se dit "tesbah âla khir" (que tu te réveilles dans le bonheur)
Et, en vrac,
Cuiller = mgherfa
Louche = moghref
Fourchette = fourchéta ou, plus rare et entendu à Bougie et également dans la bouche de mon père qui n’utilisait pas d’autre mot pour ça. "Chouka" que l’on peut entendre comme "pic". Chouk = épine.
Couteau = mous
Assiette = ttabsi
Marmite = qadra
Four = coucha
Pain = khobz
Pain traditionnel levé = khobz matloû ou matloû tout court
Pain traditionnel sans levain = kesra
Serviette = foutta - En Kabylie, c’est aussi un tablier traditionnelle fait d’un pan de tissu à rayures rouges, jaunes et noires qui sert aussi de porte-bébé, de sac à dos, de capuche, de cape. On m’a dit que ce mot ou quelque chose d'approchant (fouda?) existe dans la Drôme pour désigner un tablier ou tout textile que l’on porte en protection sur le devant lorsque l’on cuisine ; quelqu’un peut-il confirmer?
Chaise = koursi
Table = tabla
Table basse = mida ou meïda
Lit = frèche
Oreiller = mkheda
Couverture = ghta
Drap = lézar
Matelas= metrah
Armoire = khzèna (de la famille de magasin)
Wc = bit e’ raha
Je réalise, en trancrivant en caractères latins, que nous écrivons en arabe avec la même voyelle le a, le é, le è...
Autre chose: je crois que le mot plage n’existe pas; on dit bhar, la mer.
PS: j'ai peut-être fait des erreurs, les corrections sont les bienvenues.
Dernière édition par nougaramel le Wednesday 03 May 06, 23:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 23:18 |
|
|
La question qui se pose est de savoir ce que tu as entendu: C'est un fait.
Par rapport à ça, il n'y a pas rien à corriger, que ce mot soit propre à ta famille, à ton village ou ta région, il existe purement et simplement.
On peut le comparer avec d'autres, pas le corriger. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 23:24 |
|
|
Est-ce aussi simple?
En kabyle j'ai toujours entendu le mot fessée (que j'ai pourtant mérité souvent ) comme tighit et j'ai appris il y a quelques mois que c'est en réalité tighrit.
PS: gh = r parisien et r = r espagnol ou... bourguignon
Dernière édition par nougaramel le Wednesday 03 May 06, 23:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 23:30 |
|
|
C'est toute la différence entre LE kabyle et TON kabyle.
C'est comme dans toutes les langues: Il y a une langue de référence et la manière dont les gens la parlent, sans compter qu'une langue minoritaire a aussi le droit d'évoluer et de ne pas rester figée à une époque idéale à laquelle elle aurait été pure ou parfaite. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 23:35 |
|
|
Et ça explique, peut-être, une des raisons de ces disparitions de consonnes sur lesquelles nous nous interrogeons si souvent ici. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Wednesday 03 May 06, 23:36 |
|
|
nougaramel a écrit: |
Autre chose: je crois que le mot plage n’existe pas; on dit bhar, la mer.
PS: j'ai peut-être fait des erreurs, les corrections sont les bienvenues. |
plage en arabe, c'est chott. Y compris au Maghreb, il me semble... |
|
|
|
|
|