Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Parlers du Maghreb et du Machrek - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Parlers du Maghreb et du Machrek
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:42 Répondre en citant ce message   

Maintenant que tu me le dis, il me semble bien l'avoir entendu mais rarement. Je ne sais pas pourquoi j'associe ce mot au désert. Je regarderai ça en rentrant ce soir.

Jean-Charles a écrit:
Mon opinion est que les langues qui se cotoyent dans une ambiance qui n'est pas formelle ont tendance à évoluer vers la solution la plus simple pour exprimer la même chose.

Jean-Charles a écrit:
Même si c'est un peu provocant, je ne serais pas autrement surpris que les peuples d'Afrique du Nord passent à l'alphabet latin dans quelques décennies, car l'écriture arabe y est perçue comme très compliquée.

Je me souviens d'Algériens qui me disaient quelque chose comme:
Nous parlons l'algérien, mais l'arabe est vraiment compliqué: Il y a des signes dessus, dessous etc ... C'est vraiment plus facile d'écrire en français

Et, le français, question écriture, on ne peut pas vraiment dire que, ce soit ce qu'on fait de plus simple mort de rire

==========Jean-Charles===========

Le sujet a été scindé: Ici se trouve la suite concernant les Langues nord-africaines transcrites en caractères latins


Voici des liens vers des sujets connexes:
Je suis amazighophone !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:50 Répondre en citant ce message   

Zaki_N. a écrit:
Oui effectivement concernant les NTIC, au Maghreb on utilise les mots français, alors qu'au Machrek ils utilisent des mots anglais.


Au proche-Orient il y a aussi des mots empruntés au français. Souvent ces mots ont été introduits avant même l'époque des protectorats britanniques et français.
De plus je précise que le Liban et la Syrie étaient des protectorats français de 1920 à 1941, et n'ont jamais été gouvernés par les Anglais.
D'autre part, il faut noter que l'influence du français est nettement plus importante au Maghreb que l'influence anglaise/française au Machrek, où l'arabe est plus "pur".
Quant à la Libye, je ne sais pas trop où la placer...Ils ont connu une présence italienne, mais je n'en sais pas plus...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:58 Répondre en citant ce message   

nougaramel a écrit:
Maintenant que tu me le dis, il me semble bien l'avoir entendu mais rarement. Je ne sais pas pourquoi j'associe ce mot au désert. Je regarderai ça en rentrant ce soir.


peut-être à cause du Chott el Jerid en Tunisie, ce grand lac salé en bordure du Sahara. ça veut dire aussi lac salé, lagune, estuaire, ...

mais je peux me tromper...

sinon, il y a "sahel" pour plage...


Dernière édition par fredak le Thursday 04 May 06, 0:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 1:19 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
nougaramel a écrit:
Maintenant que tu me le dis, il me semble bien l'avoir entendu mais rarement. Je ne sais pas pourquoi j'associe ce mot au désert. Je regarderai ça en rentrant ce soir.


peut-être à cause du Chott el Jerid en Tunisie, ce grand lac salé en bordure du Sahara. ça veut dire aussi lac salé, lagune, estuaire, ...

mais je peux me tromper...

sinon, il y a "sahel" pour plage...

C'est tout à fait ça; bien vu. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hachem Rami



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 75

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 8:58 Répondre en citant ce message   

Si on regarde les chaines arabes on trouve que la majorité des films diffusés sont égyptiens. Quand au programmes divers ils sont le plus souvent présentés par des libanais.
Pour que vous voyez l'immensité de la différence entre les dialectes je vais vous raconter l'histoire suivante:
La chaine libanaise LBCI qui est sans doute la première chaine de divertissement au moyen orient, diffuse la Star Academy du monde arabe. On cherche des candidats de tous les pays arabes pour vivre ensemble 4 mois dans un même chateau et prendre des cours de musique.... (même concept que toutes les staracs d'Endemol).
Cynthia et Bruno des candidats libanais ne comprenaient rien de ce que disait Amine un marocain, ou Baha2 une tunisienne. Même libanais et égyptiens ne se comprenaient pas. Alors le plus marrant était l'utilisation du français ou de l'anglais pour qu'on puisse communiquer.
Personnellement je comprends les dialectes syriens, égyptiens et tunisien. Les dialectes les plus difficiles sont ceux du golfe. Je pense que tous les arabophones sont d'accord sur ce point là.
Si l'on veut parler des chansons on trouve que 40% des chansons du monde arabe sont en égyptien et 25% sont en libanais et le reste est soit du magreb soit du golfe.
NB: On peut facilement reconnaitre qu' un artiste non libanais chante une chanson libanaise mais je trouve que si un libanais chante une chanson en dialecte non libanais il est quasi impossible de savoir qu'il n'est pas de la même nationalité de la chanson qu'il chante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 10:30 Répondre en citant ce message   

pour revenir à chott, ou shatt, qui je pense veut plutôt dire côte, rive, ...
je me souviens d'avoir longtemps entendu parler aux informations du shatt el Arab durant la guerre Iran-Irak. C'est là où le Tigre et l'Euphrate se rejoignent. C'est pour ça que j'ai parlé d'estuaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 16:39 Répondre en citant ce message   

Animation du forum
Un sujet a été créé pour proposer les différents dialectes arabes dans le dico Babel.

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=4477

J'efface donc tous les messages s'y rapportant devenus hors-sujet Clin d'œil


Dernière édition par Maisse Arsouye le Thursday 04 May 06, 17:14; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 22:29 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
pour revenir à chott, ou shatt, qui je pense veut plutôt dire côte, rive, .../...

Je suis de ton avis et j'entends "chott 'l bhar" comme "le bord de la mer". On dit d'ailleurs encore en français "le bord de mer"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Yidir



Inscrit le: 25 Oct 2007
Messages: 52
Lieu: Småland

Messageécrit le Saturday 27 Oct 07, 14:50 Répondre en citant ce message   

D ´apres ce Forum, on parle de culture et non de politique ou de Geopolitique.
Alors qu´est ce qu´il fait le mot Maghreb dans ce Forum.
Maghreb ---- Mashrek ...!?
IL est plus correcte de designer les region du monde en les localisant geographiquement et non geopolitiquement.

AFRIQUE DU NORD et non maghreb.

Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 27 Oct 07, 17:17 Répondre en citant ce message   

من الخليج إلى المحيط = du Golfe à l'Océan ! voilà aussi une dénomination tout à fait légitime d'une aire géo-linguistique. Cette Langue a contribué à véhiculer une forme de civilisation qui a contribué à l'avancement de l'humanité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 27 Oct 07, 21:09 Répondre en citant ce message   

@ yidir: tu voudrais préserver la "pureté" culturelle de ce forum en revendiquant l'éradication du mot "maghreb" au bénéfice de l'appellation "Afrique du Nord". Je tâcherai de te répondre en deux points:
1°/ Le terme "maghreb" (lieu où le soleil se couche, le Ponant, en arabe) désigne linguistiquement une région où se parle un certain nombre de dialectes arabes ayant une base commune qui les distinguent nettement des dialectes de l'Egypte ou du Soudan, qui font aussi partie de l'Afrique du nord. Ces dialectes sont la langue maternelle de populations installées là depuis des siècles ou arabisées au cours de l'histoire ( je ne discuterai pas des "procédés" car à ce petit jeu, nous devrons convoquer à notre tribunal de gens bien installés dans des démocraties confortables et prospères, tous les peuples du passé, sans exception) ou la langue véhiculaire de berbérophones dont les dialectes sont trop éloignés pour permettre l'intercompréhension (entre Chleuh et Rifains par exemple). Je te concède que ce terme devient inapproprié lorsqu'on parle de l'autre fait linguistique de cette région c-à-d le "tamazight", mais celui d'Afrique du nord ne l'est pas plus puisque ce fait ne concerne que de manière anecdotique la Tunisie (quoiqu'encore le berbère y soit significativement présent), la Lybie, l'Egypte et le Soudan. J'accepterai volontiers celui de "Berberie" (je n'ai aucun problême avec les mots, n'étant ni Arabe, ni Berbère mais respectant les deux cultures lingustiques, plus imbriquées que certains veulent bien le dire) si ce terme était compréhensibles par tous,mais jusqu'à accord conventionnel contraire, je le répète, le mot "maghreb" pour désigner linguistiquement et culturellement les parlers arabes du nord-ouest de l'Afrique et ceux qui les utilisent me semble pertinent.
Et quid de la francophonie pourtant bien établie dans cette région?
2°/ La teneur de ton message, me font penser que c'est plutôt toi qui te situes sur le terrain politique, celui qui dénie toute réalité arabe de l'Afrique du nord-ouest à côté de son autre réalité berbère. Je voudrais donc ici lancer un amical et vibrant appel à tous les babéliens berbérophones: Au lieu de vous lancer immancablement dans des incantations nationalistes, en français, présentant les Berbères comme les pauvres victimes du méchant ogre arabe (ce qui est historiquement faux), faites-nous découvrir votre (vos) langue(s), car c'est le but de ce forum: Que chaqu'un présente et fasse découvrir sa langue ou les langues qu'il connait. Et je dois faire remarquer que le seul qui l'aie fait positivement, dans ce forum chamito-sémitique en présentant un lexique (malheureusement inachevé) chleuh-arabe-français est votre humble serviteur qui ne se réclame d'aucune berbérité; Venez, frères imazighen, et montrons que l'amour des cultures et des langues qui les portent transcende les replis identitaires qui ne peuvent amener rien de bon (voir la déplorable histoire récente de Balkans).
Mais, peut-être, suis-je trop naïf...
Ps: je viens de lire les messages que tu as posté dans d'autres sections donc mon appel fraternel ne s'adresse pas tant à toi qui as entrepris une action dans ce sens, mais il reste, comme le reste de mon message, valable à mes yeux. Clin d'œil


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 27 Jul 09, 21:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 27 May 08, 13:07 Répondre en citant ce message   

nougaramel a écrit:
fredak a écrit:
pour revenir à chott, ou shatt, qui je pense veut plutôt dire côte, rive, .../...

Je suis de ton avis et j'entends "chott 'l bhar" comme "le bord de la mer". On dit d'ailleurs encore en français "le bord de mer"

En arabe littéraire, le mot شَطّ [šaṭṭ] signifie : côte, grève, littoral, plage, rivage, rive.

Un autre mot : شاطِئ [šâṭi’] signifie la même chose que le mot précédant.
Si l'on veut préciser qu'il s'agit d'une côte sablonneuse (donc une plage, dans le langue courant), ou encore une côte rocheuse, on emploie le mot "šâṭi’" suivit de l'adjectif qui sert à préciser sa nature, par exemple :

Côte sablonneuse : شاطِئٌ رَمْلِيٌّ [šâṭi’ ramliyy] (littéralement : côte + le mot "sable" avec le يّ d'appartenance)

Côte rocheuse : شاطِئٌ صَخْرِيٌّ [šâṭi’ ṣaḫriyy] (littéralement : côte + le mot "rocher" avec le يّ d'appartenance)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 27 May 08, 20:40 Répondre en citant ce message   

Pour revenir à l'idée initiale de comparer les manières de dire bonjour, je me propose d'exposer ici celles que je connais dans les différents dialectes d'Asie arabe. Etant donné que certaines de ses formes se retrouvent dans souvent plusieurs dialectes, je ne vais pas les classifier par pays ou région mais les énnumérer:

1) ahlan wa sahlan.
2) yâ halâ.
3) marHaba, pluriel: marâHib.
4) Hayyâkallâh.
5) al mhallî mâ yiwallî.
6) nahârak sa3îd.
7) SabaH el-xêr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 27 May 08, 20:55 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Pour revenir à l'idée initiale de comparer les manières de dire bonjour, je me propose d'exposer ici celles que je connais dans les différents dialectes d'Asie arabe. Etant donné que certaines de ses formes se retrouvent dans souvent plusieurs dialectes, je ne vais pas les classifier par pays ou région mais les énnumérer:

1) ahlan wa sahlan.
2) yâ halâ.
3) marHaba, pluriel: marâHib.
4) Hayyâkallâh.
5) al mhallî mâ yiwallî.
6) nahârak sa3îd.
7) SabaH el-xêr.


Les dialectes Hadar du proche orient employent aussi fréquemment le duel: marHabtên,ahlên...ou le pluriel: SabaH el-xêrât etc....
Est-ce typiquement Hdayri?Ou bien c'est courant a tous les types de parlers,même Bédouin?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 27 May 08, 20:58 Répondre en citant ce message   

Tout à fait juste, je n'ai mis qu'un seul de ces exemples mais tout ceux que tu as mentionnés sont justes.
Ils sont employés par les HaDar ainsi que par les Bédouins, les Irakiens et les habitants de la Péninsule arabique (pour le Yémen je n'en suis pas sûr).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008