Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Langues nord-africaines transcrites en caractères latins - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Langues nord-africaines transcrites en caractères latins
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:46 Répondre en citant ce message   

===============Jean-Charles============

Ceci provient de la scission du sujet
Parlers du Maghreb et du Machrek

Mon opinion est que les langues qui se cotoyent dans une ambiance qui n'est pas formelle ont tendance à évoluer vers la solution la plus simple pour exprimer la même chose.

Même si c'est un peu provocant, je ne serais pas autrement surpris que les peuples d'Afrique du Nord passent à l'alphabet latin dans quelques décennies, car l'écriture arabe y est perçue comme très compliquée.

Je me souviens d'Algériens qui me disaient quelque chose comme:
Nous parlons l'algérien, mais l'arabe est vraiment compliqué: Il y a des signes dessus, dessous etc ... C'est vraiment plus facile d'écrire en français

Et, le français, question écriture, on ne peut pas vraiment dire que, ce soit ce qu'on fait de plus simple mort de rire


Dernière édition par Jean-Charles le Thursday 04 May 06, 12:47; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:56 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:


Je me souviens d'Algériens qui me disaient quelque chose comme:
Nous parlons l'algérien, mais l'arabe est vraiment compliqué: Il y a des signes dessus, dessous etc ... C'est vraiment plus facile d'écrire en français

...


ayant vécu 17 ans au Maghreb je confirme que l'alphabet latin y est largement utilisé. D'ailleurs je suis tombé sur des forums sur internet en arabe tunisien, mais écrits en caractères latins. Sauf que les sons inconnus en français sont écrits avec des chiffres qui ressemblent aux caractères arabes correspondants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 0:12 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
Sauf que les sons inconnus en français sont écrits avec des chiffres qui ressemblent aux caractères arabes correspondants.

Intéressant cet usage de chiffres...
Tu peux donner des exemples?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 0:31 Répondre en citant ce message   

5 = خ
7 = ح
ق = 9
3 = ع
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 0:33 Répondre en citant ce message   

Ils sont bien, ces Tunisiens, et créatifs, avec ça très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 1:01 Répondre en citant ce message   

C'est un usage très répandu chez les Maghrébins (ailleurs peut-être aussi mais je n'en sais rien). Je crois qu'encore aujourd'hui les claviers azerty sont, en Algérie, plus courants que les claviers arabes.
Quand nous étions enfants, nous nous amusions à écrire avec les consonnes latines et les voyelles arabes. Il m'arrive encore de le faire pour noter rapidement quelques mots. sourire
Je prend souvent les très courtes notes sans voyelles. Si j'estime que je vais avoir du mal à me relire, j'ajoute alors quelques voyelles arabes ici ou là sur les consonnes latines.


Dernière édition par nougaramel le Thursday 04 May 06, 20:03; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 10:28 Répondre en citant ce message   

Fredak

Je connais le système de transcription avec des chiffres. J'ai d'ailleurs définitivement adopté le 3 pour le 3ayin.
Je trouve le 9 parfaitement inutile puisque nous disposons du "q" utilisé par tous les arabisants. Les chiffres ne doivent être utilisés qu'en cas d'absence de lettre adéquate sur le clavier.
Comment dans le système par chiffres on note les emphatiques de "d", "t", et "th"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 10:39 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Fredak

Je connais le système de transcription avec des chiffres. J'ai d'ailleurs définitivement adopté le 3 pour le 3ayin.
Je trouve le 9 parfaitement inutile puisque nous disposons du "q" utilisé par tous les arabisants. Les chiffres ne doivent être utilisés qu'en cas d'absence de lettre adéquate sur le clavier.
Comment dans le système par chiffres on note les emphatiques de "d", "t", et "th"?


en effet Q fait très bien l'affaire, mais j'ai vu que les chiffres 3, 5, 7 et 9 sont utilisés dans des forums où Tunisiens mélangent français et arabe dialectal. Faut dire que le Qaf "guttural" a tendance à être prononcé G (gueu) au Maghreb ( Bagra = vache), est-ce pour cela ?
D'autre part les tchateurs en question n'ont pas jugé utile de devoir transcrire les autres sons inexistants en français. Je ne sais pas pourquoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 12:06 Répondre en citant ce message   

Fredak

Je n'avais pas pensé au "q" prononcé "g". Effectivement on peut utiliser le 9 pour signifier qu'il s'agit d'une particularité dialectale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Edhaw



Inscrit le: 18 Apr 2006
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 12:31 Répondre en citant ce message   

Habituellement on utilise l'accent circonflexe sur la voyelle a pour transcrire le "Aïn" ==> ع au lieu du chiffre 3, ce qui donne â
Je propose si vous le permettez d'écrire des expressions courantes régionnales algériennes et de les traduire dans d'autre parler libanais ou syrien ou d'autre modes d'expression arabe:
Je vais à la plage ==> ana "rayeh" ou "nemchi" ellebhar ou n'roh el'chatt lebhar
je vais au travail ==> ana rayeh nakhdem ou rayeh lelkhadma
Je vais déjeuner ==> ana rayeh netghadda
J'ai dormi dans mon lit ==> ana r'gedt ou r'qedt ou n'âst fi s'riri
y a t'il un arabe qui ne me comprend pas ?
Le problème qui se posera à mon avis sera au niveau du débit à l'oral!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 13:15 Répondre en citant ce message   

Edhaw

C'est la première fois que j'entends dire qu'on utilise l'accent circonflexe sur le "a" pour transcrire l'3ayin. Je ne l'ai encore jamais vu, ni chez les francophones , ni chez les anglophones.

Par contre on utilise souvent l'apostrophe. Mais dans la transcription des arabisants l'apostrophe est réservée au alif et pour l'3ayn ils utilisent l'apostrophe inversée. Il s'agit d'ailleurs parfois d'un point d'interrogation sans le point, inversé pour le 3ayn.
La seule utilisation que je connais de l'accent circonflexe est pour l'allongement de la voyelle, qui remplace le tiret sur la voyelle des arabisants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Edhaw



Inscrit le: 18 Apr 2006
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 13:33 Répondre en citant ce message   

Mansio,
C'est courant, dans les noms propres nous l'avons toujours fait. entre nous bien sûr, par contre pour l'allongement des voyelles j'avoue que cela m'a tjrs posé problème, en général je double la voyelle :aa par ex.
Je reconnais que nous ne trancrivons notre langage en caractère latin que rarement ou pour ecrire un nom propre.
nous utilisons toujours le français ou l'arabe litteral pour écrire, même pour ceux qui connaissent très peu l'un ou l'autre, fautes d'orthographe, syntaxe incorrect, vocabulaire incomprehensible parfois, mais c'est l'usage.
Souvent la transcrption en caracrtère latin est à usage humoristique, insolite, cependant recemment avec la communication Internet , cela se fait de plus en plus et nous en rions encore, c'est très sympathique.
J'oubliais de dire que cela se fait dans le cadre des travaux et écrits liés à la langue (lexique, linguistique, etymologie, semantique...)


Dernière édition par Edhaw le Thursday 04 May 06, 22:12; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Edhaw



Inscrit le: 18 Apr 2006
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 13:38 Répondre en citant ce message   

...

Dernière édition par Edhaw le Thursday 04 May 06, 22:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 13:59 Répondre en citant ce message   

Il existe déjà une langue sémitique écrite avec l'alphabet latin : le maltais Maltais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Edhaw



Inscrit le: 18 Apr 2006
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 04 May 06, 14:10 Répondre en citant ce message   

En fait je faisais allusion aux usages en algérie du moins dans ma région.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008