Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Saturday 27 May 06, 20:42 |
|
|
heur ce nom masculin vient du latin augurium, présage.
Employé en littérature : Avoir l'heur de, avoir la chance de. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 27 May 06, 20:43 |
|
|
Quand l'heur est bon, c'est du bonheur,
quand il est mauvais, c'est du malheur... |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Saturday 27 May 06, 20:53 |
|
|
Et le proverbe :
Il n'y a qu'heur et malheur en ce monde. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 May 10, 5:03 |
|
|
Heur nous vient d'une famille latine dans laquelle on trouve auctor "qui fait croître, fondateur, auteur", augere "augmenter", augmentum "accroissement", augur "augure, celui qui donne un augurium", augurium "accroissement accordé par les dieux à une entreprise, présage favorable", augustus "consacré par les augures, entrepris sous des augures favorables", auxilium "accroissement de forces, renfort, secours"
Parmi les descendants français les plus intéressants, citons :
auguste : emprunt au latin augustus (dérivé de augur) ; s’est dit des entreprises « de bon augure », semblant vouées au succès, puis s’est appliqué à l’empereur à partir d’Octave pour rendre le grec σεβαστος, « vénérable » (qui a donné en français le prénom Sébastien). L’adjectif augustus avait pris la valeur de « digne de respect, imposant ». Il a également servi à désigner le mois consacré à Octave Auguste, le mois d’août en français, August dans les langues germaniques et agosto dans les autres langues romanes. Dans son emploi actuel comme nom masculin, l’auguste s’oppose au véritable clown (ou clown blanc) ; c’est donc à tort que les profanes nomment aussi clown ce type de personnage violemment maquillé et vêtu de manière grotesque.
Plusieurs villes d’Europe conservent des traces du surnom impérial : Augsburg, Augst (en Suisse, près de Bâle), Aoste, Autun (< Augustodunum), et Saragosse (< Caesaraugusta).
heur : issu, par évolution phonétique normale, du latin impérial agurium, altération du latin classique augurium, « présage (favorable ou non) », d’où « chance (bonne ou mauvaise) ». À la suite d’un glissement de sens qui s’explique par le recul des croyances païennes, le mot a pris les sens de « sort, condition, destinée ». Il ne subsiste plus aujourd’hui qu’en composition dans bonheur et malheur, dans les dérivés (bien)heureux et malheureux, et dans la locution avoir l’heur de plaire à qqn ... ou, plus fréquemment encore, ne pas l’avoir !
octroyer : d’abord otreier, du bas latin auctorizare, lequel est bien évidemment aussi à l’origine de autoriser.
(Source principale : Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 May 10, 10:00 |
|
|
Cette racine se retrouve dans le terme anglais suivant :
- auction : enchères
etymonline indique une racine PIE : *aug- : augmenter
J'aurais volontiers parié que :
- auge : essor - apogée
faisait partie de la famille, mais DRAE/Academia indique :
- origine : awǧ (arabe classique) (= apogée), du persan owg |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 May 10, 10:45 |
|
|
En castillan, outre agosto, relèvent aussi de la même famille autor, aumentar, auxilio, inaugurar etc., et l'équivalent du français octroyer, à savoir otorgar. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 May 10, 6:41 |
|
|
José a écrit: | J'aurais volontiers parié que :
- auge : essor - apogée
faisait partie de la famille, mais DRAE/Academia indique :
- origine : awǧ (arabe classique) (= apogée), du persan owg |
En graphie arabe : أوج
Sa meilleure traduction : acmé.
Si le mot est persan, ce qui est probable, alors il pourrait bien relever lui aussi de la racine *aug- ...
Dernière édition par Papou JC le Monday 28 Mar 11, 22:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 09 May 10, 16:16 |
|
|
En piémontais, la famille *aug- a donné:
- agost (pr. agousst)/ ost (ousst) = aout
- Avgùst (pr. Aougusst)/Gùsto (Gustou) = Auguste
- avgùri = (pr.aouguri) = voeux
- boneur (pr. bouneur)
- maleur (pr. maleur)
- avmënté ( pr. aoumënté)
- avsìli (pr. aousìli)
- avtor (pr. aoutour)
Italien
- agosto
- augusto (adj.)
- Augusto
- augurio
- auge (essere in auge = essere di moda in un periodo)
Dernière édition par giòrss le Monday 10 May 10, 19:11; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 May 10, 16:28 |
|
|
Il doit bien y avoir aussi, en piémontais, des mots qui correspondent aux italiens aumentare, ausilio, autore, je suppose...
Ce serait intéressant de savoir ce que les dicos étymologiques de l'italien disent pour auge. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 09 May 10, 20:42 |
|
|
Rien de bien nouveau au soleil de etimo.it qui ne se mouille pas plus que vous :
c'est-à-dire, latin > persan > arabe > espagnol > italien |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 May 10, 21:09 |
|
|
@ Outis : Cette chaîne (du latin à l'italien en passant par le reste) est de toi, car ce n'est pas ce que dit le dictionnaire ni ce que je laisse entendre. Le dictionnaire dit que le mot persan "sembra affine" au latin, non qu'il en est issu. C'est très exactement ce que je voulais dire.
Dans ce contexte, je ne comprends pas ton utilisation de "ne pas se mouiller" ... Il doit y avoir un malentendu ou un mal-lu quelque part... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 09 May 10, 23:48 |
|
|
José a écrit: | Cette racine se retrouve dans le terme anglais suivant :
- auction : enchères
etymonline indique une racine PIE : *aug- : augmenter |
En complément :
auction : enchères, ventes aux enchères (et verbe : to auction)
auctioneer : commissaire-priseur
auction room : salle des ventes
Dutch auction : ventes aux enchères qui commencent avec un prix très élevé, puis à la baisse.
Des ventes à la hollandaise ! Ce serait intéressant de connaître l'origine : est-ce une pratique courante aux Pays-Bas ?
du latin auction (-onis) : même sens |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 10 May 10, 2:09 |
|
|
"Dutch auction : ventes aux enchères qui commencent avec un prix très élevé, puis à la baisse."
> C'est une pratique courante pour les ventes (non aux enchères mais à la baisse) de poissons ou de fleurs.
A consulter: le CNRTL http://www.cnrtl.fr/definition/minque qui explique bien le mot (belge) minque, qui pourrait désigner qu'au lieu d'augmenter le prix on le diminue. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 10 May 10, 5:21 |
|
|
Papou JC a écrit: | … je ne comprends pas ton utilisation de "ne pas se mouiller" ... Il doit y avoir un malentendu ou un mal-lu quelque part... |
Oui, j'ai probablement été un peu sec parce que je suis énervé par cette pratique de l'étymologie qui ignore l'histoire des mots tout autant que le contexte de leurs emplois et se contente de sèches notations qui, il est vrai, sont plus faciles à recopier d'un dictionnaire à l'autre (ou de forum en forum avec encore moins d'esprit critique).
Voici donc, plus précisément, les arguments qui me font penser que « on ne se mouille pas » avec un « sembra affine » qui ne veut pas dire grand chose.
1) si le sens premier est bien, comme il semble, « apogée », c'est un mot très technique d'astronomie qui peut très bien être emprunté dans n'importe quel sens d'un auteur à l'autre ;
2) les seuls mots de la branche iranienne qui relèvent du thème *h₂eu-g- sont, autant que je sache, les avestiques aojō, aogō, aogar qui ont le sens de « force, pouvoir » comme le neutre védique ojas < *aug-es-.
En gros, j'ai un peu de mal à croire à l'autochtonie d'un persan AUK qui, en outre, est référencé d'après un ouvrage inaccessible et/ou douteux, un (Freytag) qui est probablement le Georgii Wilhelmi Freytagii, Lexicon Arabico-Latinum, præsertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus, adhibitid Golii quoque et aliorum libris, confectum, Halis Saxonum, 1830-37, dont on pourra lire une critique ici.
Quant au Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española cité par José, il n'est guère plus convaincant avec un owg qui est une transcription bizarre du farsi moderne اوج « apogée » [source Lexilogos (AriaDic)] qui, autant que mon ignorance l'autorise, est exactement le même mot que l'arabe. Dans quel sens l'emprunt ? À quelle date ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 May 10, 6:12 |
|
|
Ce que je peux dire pour ma part : le mot اوج est complètement isolé au sein du lexique arabe, ce qui le désigne d'emblée comme un emprunt. Est-ce au persan ? Est-ce à une autre langue ? Quand ? Je n'en sais rien. A mon plus grand regret.
Jusqu'à preuve du contraire, je fais donc confiance aux auteurs de dictionnaires qui ont le plus souvent accompli un travail méritant le respect, et j'aime ce forum justement parce que je sais qu'il y aura des gens comme toi, Outis et comme d'autres, qui apporteront leurs lumières, leur science, leurs connaissances, là où s'arrêtent les miennes, des gens qui, sans s'énerver, seront capables de relever telle ou telle erreur ou imprécision ou approximation, et de fraternellement nous en avertir, nous autres, qui sommes seulement "amateurs" - au sens premier du terme - d'étymologie.
Dernière édition par Papou JC le Monday 28 Mar 11, 22:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
|