Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 13:45 |
|
|
La discussion sur la langue des cours m'a penser à une anecdote que je trouve amusante, même si je me sens diminué depuis ce temps...
En faisant un renouvellement de passeport, il m'a öté communiqué que mon nom était Chaboute et non Chabouté comme cela était écrit sur mon ancien passeport... Et pourtant mes cousins s'appelent Chabouté...
En fait, mon père est né en 1943 à Altkirch en Alsace, sous occupation allemande et lors de l'inscription à l'Etat Civil, les accents n'étant pas d'usage en allemand, mon père fût baptisé CHABOUTE et non CHABOUTÉ, on se sent tout de suite diminué lorsque l'on apprends ce genre de chose...
Si je veux le récupérer, cela nécessite une série de démarches qui pour l'instant ne me disent rien...
Mais bon, il ne faut pas s'étonner si non avons tant de noms différents mais similaire... cela commence par l'accent, et cela fini par donné shabi !
Dernière édition par Morand le Thursday 01 Jun 06, 14:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 14:00 |
|
|
Les tribulations de ma famille ayant emporté des ancêtres en Russie et, de là, en France mon nom de famille s'est enrichi 'un 'o' pour transcrire le son 'ou' (écrit à l'origine 'u' en caractères latins à la manière allemande ou polonaise, puis 'у' en cyrillique). Ce qui devient ridicule c'est que les russes, qui utilisaient par le passé les règles de transcription française dans les passeports, recourent maintenant à la transcription anglaise, et je me retrouve sur mon visa avec 'оу' en cyrillique ('o-ou')... et je gagne un second 'o' en moins d'un siècle ! |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 20:44 |
|
|
Si Morand est né en Alsace, il connaît sûrement cette anecdote:
Madame Lagarde habite en Alsace. Arrivent les envahisseurs teutons. Tous les noms français sont traduits, sofort ! Madame Lagarde devient Frau Wache.
Retour des Français. Tous les noms germaniques seront francisés ! Frau Wache s'appellera Madame Lavache.
Achtung ! Les Allemands reviennent ! Madame Vache devient Frau Kuh.
Ouf! Les Français reviennent. Frau Kuh sera Madame Lecul.
(Certains affirment qu'elle s'est déjà résignée à être Frau Arsch)... |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 20:48 |
|
|
Je l'ai déjà entendue, celle-là, mais avec un véritable patronyme, malheureusement j'ai oublié lequel, cela fait trop longtemps! |
|
|
|
|
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 21:45 |
|
|
J'ai déjà entendu parler du cas de gens appelés à l'origine Ar Wern.
Lorsqu'ils ont été intégrés dans les fichiers de l'administration, un employé un peu trop zélé a traduit leur nom en Le Mât, car gwern en breton signifie le mât.
Puis plus tard ils sont été intégrés dans d'autres fichiers. Et là un autre employé lui aussi un peu trop zélé a traduit leur nom en Le Bon, croyant que leur nom était toujours en breton. En breton mat signifie bon.
Et voilà comment sans mariage ni autre regroupement familial, ces personnes ont vu leur nom changer par deux fois. |
|
|
|
|
Mimo
Inscrit le: 04 Jun 2006 Messages: 16 Lieu: Limousin
|
écrit le Monday 05 Jun 06, 19:19 |
|
|
Je pense que c'est ce qui s'est passé pour :
- mon grand père italien... son nom a dû être modifié, du coup lorsque je recherche si le nom de ma mère existe en Italie, il n'y en a aucun, c'est sûrement dû a cette modification mais laquelle ? on ne le saura jamais.
- mon mari : son grand père est polonais,. nous avons maintenant un nom à consonance allemande alors qu'il n'y a pas de sang allemand du côté de son grand père, c'est bizarre tout ça. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Monday 05 Jun 06, 19:34 |
|
|
Pour le grand-père polonais, ça n'a rien d'étonnant. La Pologne a connu tellement de chamboulements ! La Silésie, par exemple, a longtemps été territoire allemand, elle est redevenue polonaise en 1945. Les populations vivant dans ces régions ont pu voir leurs noms germanisés comme les noms des villes. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 05 Jun 06, 21:03 |
|
|
Il y a une histoire authentique de changement de nom de famille à Strasbourg.
La famille patricienne Kalb avait donné son nom à la rue où elle habitait, la rue Kalb.
Lorsque l'Alsace est devenue française, on a traduit Kalb par veau (traduction du dictionnaire). Donc la rue s'appelle maintenant rue des Veaux. |
|
|
|
|
Mimo
Inscrit le: 04 Jun 2006 Messages: 16 Lieu: Limousin
|
écrit le Monday 05 Jun 06, 22:46 |
|
|
Oui Mik, surtout que le grand père de mon mari venait de Cracovie, région pas si loin que ça de la Silésie... Donc les recherches sur place sont impossibles... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Jun 06, 9:42 |
|
|
Une mutation semblable en Allemagne : le nom de famille Blei ne sonnant pas assez élégant on le traduit en latin (au moyen-âge) ce qui donne Plumbum (Pb). Le temps faisant son oeuvre, le nom a été corrompu pour être plus intelligible en allemand et a donné Pflaumbaum (prunier). |
|
|
|
|
|