Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 12:42 |
|
|
Ce petit mot a deux significations :
soit une occupation favorite, un violon d'Ingres,
soit un mot enfantin pour désigner un cheval
Quelqu'un sait il d'où provient ce mot ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 13:05 |
|
|
En effet ce mot est bizarre. En grec on a un terme comparable mais avec un sens très différent. Par exemple lorsque on dit a un en enfant si tu n’es pas sage tu recevras la fessé, familièrement fessé se dit en grec νταντά (dada). |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 13:28 |
|
|
C'est une onomatopée sous forme de redoublement.. On peut penser qu'il s'agit d'une imitation du bruit du galop.
Dernière édition par Le garde-mots le Thursday 13 Jul 06, 21:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 13:47 |
|
|
Le mouvement Dada n'est pas le galop : c'est le dadaïsme. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 18:12 |
|
|
D'après le Dictionnaire de la conversation et de la lecture
Sur l'origine du dada comme violon d'Ingres :
... ce mot n'a longtemps appartenu qu'à la langue enfantine, où il désignait le cheval lui-même. C'est un Anglais qui l'a fait passer en France dans la langue des hommes. Sterne, dans son ingénieux et bizarre Tristam Shandy, l'employa le premier d'une façon neuve et pittoresque pour peindre cette opiniâtreté de certains hommes, toujours à cheval sur une idée fixe. Le dada de l'oncle Tobie a fait fortune, et l'on en a vu depuis de nombreuses applications ...
La suite sur Gallica :
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50876f |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 20:36 |
|
|
Il y a donc bien un rapport entre le dada cheval et le dada violon d'Ingres !
(l'adresse Gallica répond qu'elle n'est pas accessible, mais ça ne fait rien, votre réponse me convient parfaitement). Merci. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 20:48 |
|
|
joachim a écrit: | (l'adresse Gallica répond qu'elle n'est pas accessible, mais ça ne fait rien, votre réponse me convient parfaitement). Merci encore |
Pour ce qui concerne Gallica, il y a souvent des problèmes de liens.
Avec le portail :
http://gallica.bnf.fr/
Onglet : recherche
Indique Dada dans la recherche libre et regarde le 11ème résultat |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 01 Jul 06, 3:44 |
|
|
dada et l'anglicisme "hobby"
dada : cheval, cheval à bascule, passe-temps préféré.
angl. hobby : petit cheval cheval à bascule (passe-temps préfèré des enfants) , passe-temps préféré.
L'un a-t-il influencé l'autre ?
Note (source : etymonline.com):
- Au 13e s. l'angl. hobby était un petit cheval ou un poney
- Plus tard, l'angl. hobby était un objet représentant un cheval pour danser la "morris danse".
- Au 16e s. l'angl. "hobby" était un jouait d'enfant ayant l'apparence d'un cheval |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 04 Jan 18, 14:44 |
|
|
Pierre a écrit: | D'après le Dictionnaire de la conversation et de la lecture, sur l'origine du dada comme violon d'Ingres :
Citation: | Ce mot [= dada] n'a longtemps appartenu qu'à la langue enfantine, où il désignait le cheval lui-même. C'est un Anglais qui l'a fait passer en France dans la langue des hommes. Sterne, dans son ingénieux et bizarre Tristam Shandy, l'employa le premier d'une façon neuve et pittoresque pour peindre cette opiniâtreté de certains hommes, toujours à cheval sur une idée fixe. Le dada de l'oncle Tobie a fait fortune, et l'on en a vu depuis de nombreuses applications. |
|
Je trouve que la formulation du Dictionnaire de la conversation et de la lecture (1835) prête à confusion, qu’elle donne l’impression que Laurence Sterne emploie le mot dada dans The Life and Opinions of Tristram Shandy ; voici un passage du texte anglais :
Citation: | When a man gives himself up to the government of a ruling passion, or, in other words, when his Hobby-Horse grows headstrong, farewell cool reason and fair discretion! |
Le mot français dada a pris le sens de marotte par La Vie et les Opinions de Tristram Shandy, la traduction de 1776 par Frénais ; le même passage est ainsi traduit :
Citation: | Lorsqu’une passion tyrannise un homme, ou, ce qui est la même chose, lorsqu’il se laisse emporter par son dada chéri, la raison, la prudence n’ont plus d’empire sur lui ; elles l’abandonnent. |
D’après The Merriam-Webster New Book of Word Histories, la traduction allemande du livre de Sterne a donné à Steckenpferd, cheval de bois, le sens figuré de passe-temps. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
|