Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 16:17 |
|
|
Je suis saoul dans tous les pays (non pas moi perso...)
Comment dit-on dans toutes les langues pour avouer un état d'ébriété ?
Occitan : soi tibat (je suis tendu)
Catalan : he agafat el gat (j'ai attrapé le chat)
Français : je suis frit-confit, je suis plein (comme une huitre, comme un tonneau, comme une barrique), je suis bourré, je suis cuit.
Castillan : estoy borracho |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 19:52 |
|
|
Allemand: ich bin blau (je suis bleu), besoffen (tiré du verbe "saufen" qui veut dire "boire" pour les animaux), betrunken (idem mais tiré du verbe "trinken", "boire" pour les humains), angetrunken (qui signifie "gai" ou bien "pas encore bourré mais sur le bon chemin").
Norvégien/suédois: jeg er full/jag är full (je suis plein) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 20:22 |
|
|
En wallon :
dji su sô
D'où le dicton "vaut mia ièsse sô qu'sot, on èst pus râde rifêt" qui signifie "il vaut mieux être saoul que sot, on est plus vite guéri".
ou encore dji su plin
Avec un autre dicton : "on vwêt todi quand dj'su plin mins on vwêt mauye quand dj'a swè" qui veut dire "on voit toujours quand je suis plein mais jamais quand j'ai soif". |
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 21:37 |
|
|
Le titre m'étonne : je suis saoûl
Entre nous, à moins par exemple de s'appeler Claude Nougaro (je suis ous, sous, sous, sous ton balcon, comme Roméo, oh oh, Marie-Chrstiiine)(pas copié-collé mais de mémoire, promis-juré), peu de gens avouent cela.
Et en français : il y a pompette, éméché, paf, joyeux, et j'en oublie à coup sûr des tas.
Rémi a écrit: | Allemand: ich bin blau (je suis bleu) |
En français : être gris
Rémi a écrit: | Norvégien/suédois: jeg er full/jag är full (je suis plein) |
être plein : en français aussi...
Rémi a écrit: | Allemand: betrunken (idem mais tiré du verbe "trinken", "boire" pour les humains), angetrunken (qui signifie "gai" ou bien "pas encore bourré mais sur le bon chemin"). |
En néerlandais :
? dronken zijn (dénomination "officielle"") (dronkenschap : ivresse)
? zat zijn (dénomination familière) (zatlap : poivrot) (Hercule ?)
Rémi a écrit: | Allemand: besoffen (tiré du verbe "saufen" qui veut dire "boire" pour les animaux) |
En néerlandais :
? zuipen : boire "comme un trou" (familier) |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Sunday 27 Mar 05, 16:00 |
|
|
En poitevin il y a un florilège aussi : citons les usuels 'souc' et 'bardai', mais chez moi on dit aussi, parmi tant d'autre vocables, "pilo' (me demandez pas d'ou ca vient...). I seu bardai !
En breton : Mezv. Me zo mezv / Mezv on
En chinois mandarin (transcription pinyin) : wo zui le
Gallois : dw'i wedi meddwi (constatez le parallèle avec le breton).
Irlandais : Ta mé ólta
Anglais : I am drunk (ou mieux : "I'm fuckin' drunk man"!)
Castillan américain : par rapport à 'borracho', 'estoy pluto' est plus populaire en Equateur.
Portugais : Estou embriagado |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Monday 28 Mar 05, 3:30 |
|
|
J'en rajoute quelques unes en occitan, puisque le vin fait partie des piliers de la civilisation du coin. J'ajoute la traduction littérale en français en regard, puisque la traduction directe est commune : je suis bourré !
Siáu empegat : je suis empoissé (!?!)
Siáu bandat : je suis bandé
Fau d'esses : je fais des S (quand je marche...)
Siáu embriagat : Je suis enivré
Siáu ben : je suis bien (!?! également)
Je précise qu'en marseillais, la phrase : "je suis empégué"", merveille de francitan (mix occitano-français) est encore plus que largement usitée...Du reste, "siáu empegat" ou "je suis empégué" est la phrase francoccitane la plus employée dans ce genre de situation. Même frit-confit ne lui résiste pas (encore...).
J'en ajoute une en argentin que j'ai appris en me frottant à la dure réalité locale :
Estoy listo : Je suis prêt
Hago de cetas : je fais des Z (quand je marche...aussi !)
Et en équatorien :
Estoy papelito : je suis petit papier (ma foi, pourquoi pas ?)
Ps : mi veni de marcar per aprofiechar aquesta nuech sensa fin. Vos saludi en toei. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 28 Mar 05, 7:18 |
|
|
En deux ans à Guayaquil j'ai jamais entendu 'estoy papelito'...
Un autre que j'avais oublié en castillan : 'estoy ebrio' |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 28 Mar 05, 17:29 |
|
|
En Breton on peut aussi dire dans un registre plus familier "me zo bout" (je suis kapout) ou "me zo karget" (je suis chargé) qui ont tous deux une allusion à un effet de l'alcool, le dernier par contre je l'ai seulement entendu en Pays Bigouden donc je sais pas si il est employé autrepart... |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Monday 28 Mar 05, 17:50 |
|
|
entre parenthèses, Erasmus, à propos du saufen, juste une précision !
les dialectes allemands du sud de l'Alsace à la Bavière utilisent spontanément saufen au lieu de trinken, même pour les personnes, ce n'est pas péjoratif, mais normal. si tu es allé un jour à la Oktoberfest tu as dû entendre : heil prosit....1 2 3 g'suffa !
la blague souabe courte classique est : deux mecs à la piscine, l'un d'eux dit : sauf aus, mir gehn.
le dialecte ignore les connotations négatives de certains mots, ce qui fait qu'en Alsace on utilise des mots un peu surprenants pour une personne parlant le Hochdeutsch.
Tout au début, quand mon épouse est arrivée en Alsace, elle est allée chez le médecin et il lui a dit: machen-er 's Mül uff unn schniffen-er in! Ce qui pour une sensibilité hochdeutsch signifie : ouvrez votre gueule et reniflez ! |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Tuesday 29 Mar 05, 9:25 |
|
|
Brennos a écrit: | En deux ans à Guayaquil j'ai jamais entendu 'estoy papelito'...
Un autre que j'avais oublié en castillan : 'estoy ebrio' |
Ma foi, j'ai participé à un groupe de travail à Barcelone l'an passé avec des membres de la communauté catalane de Guayaquil. C'est certainement une private joke entre eux qui ne dépasse pas leur cercle d'amis. Effectivement, l'expression est relativement étrange. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 29 Mar 05, 12:02 |
|
|
Erasmus a écrit: | Le titre m'étonne : je suis saoûl
Entre nous, à moins par exemple de s'appeler Claude Nougaro (je suis ous, sous, sous, sous ton balcon, comme Roméo, oh oh, Marie-Chrstiiine)(pas copié-collé mais de mémoire, promis-juré), peu de gens avouent cela. |
Plus loin il avoue : "chuis bourré, bourré... d'remords", et encore "chuis plein, plein... d'bonnes intentions" ...
Dans une autre chanson, "une bouteille à la mer", il chante "S.... O.... hic ! " Je crois que ce "hic ! " peut être considéré comme la traduction universelle de "je suis saoul"
Ce message d'Erasmus nous donne l'occasion de faire revivre encore ce foutu poète qui n'aurait jamais du mourir, putaing' cong' ! Et en plus, le jour de sa mort, il pleuvait, comme si ça suffisait pas... (la pluie faisait des claquettes...)
Nougaro est mort, mais Le Pen est toujours là. Et on dit qu'il y a une justice ? (mais les CD et prestations publiques de Nougaro étaient bien meilleurs que ceux de l'autre...) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 29 Mar 05, 13:49 |
|
|
Brennos a écrit: | Anglais : I am drunk (ou mieux : "I'm fuckin' drunk, man"!). |
Ou pissed. Et dans un état encore plus avancé plastered
Personnellement, je disais "être murgé" avant d'entendre "être dedans" et l'adopter.
Pour "se prendre une cuite", j'ai entendu "se prendre une guinze". Amis wallons, ai-je bien etendu et retenu le mot correctement? |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 29 Mar 05, 14:46 |
|
|
"prendre une murge" aussi.
lo provencau : tu veux dire des guayacos vivant à Barcelone ? |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Tuesday 29 Mar 05, 19:30 |
|
|
brennos a écrit: | "prendre une murge" aussi.
lo provencau : tu veux dire des guayacos vivant à Barcelone ? |
Non, de familles catalanes installées à Guayaquil. En fait c'était un programme de rencontres mis en place par la Generalitat pour faire visiter la Catalogne à des descendants de catalans expatriés. Je me suis retrouvé au milieu un peu par hasard. Mais je confirme l'emploi de l'expression, laquelle choquait d'ailleurs les argentins, pour qui papelito est plutôt relatif à la drogue qu'à l'alcool. Du coup, les équatoriens usaient et abusaient de l'expression. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 07 Jun 05, 13:12 |
|
|
En russe on dit "я - пьян" (ya piane) ou "я напился" (ya napilsya). Ce sont des termes corrects, dont la racine est commune avec le verbe boire, пить (pit'), (comme trinken / betrunken en allemand.
www.russki-mat.net a écrit: | Пьян [Pyan?]
Ivre (pas vulgaire, mais essentiel) ? Peut être accentué par l'utilisation des tournures suivantes : « пьян как сапожник » ? être saoul comme un polonais (litt. comme un cordonnier) ; « пьяный в драбадан » ? ; « пьяный в дугу » ? ; « пьяный в дым » ? littéralement « ivre comme la fumée », càd être dans le cirage après avoir trop bu ; « пьяный в зюзю » ? ; « пьяный в кляку » ? ; « пьяный в хлам » ? « ivre à en être un déchet »; « пьяный в стельку » ? « ivre à en être comme une semelle », càd ne plus pouvoir qu?être allongé. |
Il existe ensuite une foule d'expressions possibles avec un degré de vulgarité variable. |
|
|
|
|
|