Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 25 Jul 06, 7:53 |
|
|
Sujet d'origine : Précieux se présente
Precieux a écrit: |
(*) On dit que le borain (pour info, Mons ne fait PAS partie du Borinage, mais se trouve juste à côté) est un parler picard... Or lorsque je parle avec mes amis louviérois (en patois), j'ai l'impression de parler la même langue qu'eux... A l'inverse, je suis incapable de comprendre un tournaisien ou un Français du Nord... Si quelqu'un pouvait faire la lumière la dessus...???
|
Mons est bien une ville picarde. Tu trouveras des élement sici. Pour être précis, on y parle un dialecte picard appellé rouchi.
La Louvière, par contre, est en zone wallonne, mais juste à la limite. Et comme il y a des influences réciproques, l'intercompréhension est facile. De toute façon, deux locuteurs natifs picard et wallon se comprennent sans trop de problème. |
|
|
|
|
Precieux
Inscrit le: 12 Jul 2006 Messages: 13 Lieu: Mons-Belgique
|
écrit le Tuesday 25 Jul 06, 12:03 |
|
|
Un très grand merci pour ces infos, Maisse Arsouye
|
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 25 Jul 06, 15:59 |
|
|
J'ai remarqué que les gens d'Écaussinnes parlaient en mettant des 'c' durs à la picarde (ex. keyere pour tcheyere, capia pour tchapea, etc.)
Une bonne phrase exemplative : Èt capia, nin su l'lit ! là où j'aurais dit Vosse tchapea, nén so l' bedere !
(Mettre un chapeau sur un lit attire les macrâles, paraît-il) |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 18:28 |
|
|
Oyi, les Scåssenes c' est al limite avou.
Li limite inte li picård eyet l' walon n' est nén foirt
bén cnoxhowe; purade k' ene roye d' isoglosse,
end a tot plin, ki s' drovèt en "eventail", insi on-z en binde
asse lådje, et ki s' elårdjixhe co pus alant viè nonne,
wice ki, sorlon l' critere tchoezi, on pout mete li limite
inte walon et picård.
Po m' pårt dji pinse ki l' critere li pus interessant,
c' est li wårdaedje do "s" latén (eg: tièsse <-> tiète;
tchèstia, castia, castio <-> catio); paski l' walon est l' seu
del famile d' oyi avou cisse caracteristike la.
Mins c' est l' veur k' on n' pout nén åjheymint dire
wice ki finixhe li walon eyet cmince li picård...
c' est purade les djins ki l' decidèt, tchaesconk dins
cisse binde d' isoglosse la dirè k' i cåze purade walon,
ou purade picård, sorlon çou k' i voet pus voltî.
(oups, je mets en français pour ceux qui ne comprendraient pas:
Oui, les Écaussines c'est à la limite aussi.
La limite entre le picard et le wallon n'est pas très bien
connue; plutôt qu'une ligne d'isoglosse, il y en a tout plein,
qui s'ouvrent en "éventail", ainsi on a une bande assez large,
où, selon le critère choisi, on peut mettre la limite entre
wallone et picard.
Pour ma part je pense que le critère le plus interessant,
c'est la conservation du "s" latin (eg: tièsse <-> tiète;
tchèstia, castia, castio <-> catio); parceque le wallon
est le seul de la famille d'oïl avec cette caracteristique là.
Mais il est vrai qu'on ne peut facilement dire où finit
le wallon et où commence le picard...
c'est plutôt les gens qui le decident, chacun dans cette
bande d'isoglosses là dira qu'il parle plutôt wallon,
ou plutôt picard, selon ses preferences.
) |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 19:40 |
|
|
Gn a-st ene sacwè k' dj' n' a nén bén kiprize : El cene di Scåssene ké dji vs en a dvizé, ele m' a dit k' amon leye, on dijheut ene tiete al "singulier" ey des tiesses al "pluriel". Avoz ddja etindou çoula ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 20:26 |
|
|
Vola ki est sibarant ! |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 31 Jul 06, 20:57 |
|
|
C' est c' k' i m' choneu eto, adon vos, Maîsse, vos n' l' avoz måy etindou nerén... |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 21 Aug 06, 20:05 |
|
|
Ene ôte ptite sacwè : Poucwè scrîre "Famile d'oyi" et nén "Famile d'oïl" ? E francès, on n'dit nén "Langues de oui" (o "langue d'oui"...). On l' poreut scrîre "Lingaedjes d' oïl" tot l' pornonçant "Lingaedjes d' oy". Nonna ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 21 Aug 06, 20:07 |
|
|
Siya. On l'pout fé. Mins faureûve yesse shûvu på les rfondeus. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 21 Aug 06, 20:16 |
|
|
C' est pou çoula k' dji l' a scrît... I fåreut wêr avou l' Pablo... |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 20 Nov 06, 17:39 |
|
|
J'ai un ami borain (de Jemappes aussi) qui le parle une miete. Je comprends ce qu'il dit sans trop de problème... Mais l'inverse non. J'ai l'impression que les Wallons n'ont pas trop de mal à comprendre le picard, alors que pour les Picards, le wallon n'est pas si évident...
Le père de mon ami m'a dit un jour : Ej pâle walon itou, mi !* en s'exprimant en parfait picard. Je n'ai pas osé le lui faire remarquer. Mais beaucoup de Picards belges que j'ai croisés se disent wallons. Est-ce à cause de la région wallonne ?
*Je parle wallon aussi, moi ! |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Nov 06, 19:49 |
|
|
Oyi, gn'a des djins del Waloneye picårde ki causenut picård mins dijhenut ki causenut walon. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 2:10 |
|
|
Psychedelik Barakî a écrit: | Ene ôte ptite sacwè : Poucwè scrîre "Famile d'oyi" et nén "Famile d'oïl" ? E francès, on n'dit nén "Langues de oui" (o "langue d'oui"...). On l' poreut scrîre "Lingaedjes d' oïl" tot l' pornonçant "Lingaedjes d' oy". Nonna ? |
C' est l' francès k' est on lingaedje mutant :-) : "cortil, terril, ..." mins "oui" el plaece di "oïl".
E walon c' est bén "corti, terri,... oyi"
"oyi" c' est vormint li mot "oïl" e vî lingaedje d' oyi, d' après l' fonolodjeye walone (li -il al fén ki dvént -i, eyet on yod di beloyance inte deus voyales ki s' shuvèt).
Dins ds ôtes lingaedjes d' oyi il eployèt leu mot "oyi" eto (et po dire le vraiy, c' est surmint d' la ki l' idêye di walonijhî cisse ratourneure vént ;-) ) |
|
|
|
|
|