guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 01 Aug 06, 15:41 |
|
|
Bienvenue à toi Mansio,
C'est bien remarqué, des particuliarités il y en a pas mal, comme dans toutes les langues, et bien entendu, il est bien difficile de les recenser. Pour la grammaire, bien que ça ne soit pas beaucoup mis en évidence, à mon avis les influences historiques sont nombreuses : arabe, persane, grecque, et peut-être quelques autres encore.
Actuellement comme ailleurs l'influence des langues occidentales dominantes se fait un peu sentir. Pour certains il est plus commode de mettre le verbe au début par exemple, mais il ne faut pas oublier que ce genre d'inversions existent dans toutes les langues occidentales et bien probablement dans un grand nombre de langues orientales.
Par ailleurs, concernant le possessif, benim kitap (mon livre) n'est pas vraiment correct, on devrait dire benim kitabım ou tout simplement kitabım. Ceci dit on l'entend très souvent, mais c'est un parler familier qui n'est pas vraiment acceptable à l'écrit.
Je me souviens d'une scène émouvante du pêcheur d'Halicarnasse dans le film Mavi Sürgün (L'Exil bleu) lorsque passant en train devant le village de son enfance il s'écrit : Bizim köy (notre village) !
C'est un peu comme dire en français not' village. En tout cas c'est plus facile à crier que köyümüz ou bizim köyümüz... |
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 14 Aug 06, 21:45 |
|
|
mansio a écrit: | Voici quelques particularités du turc (pas toujours mises en évidence dans les manuels) que j'ai pu remarquer:
-- l'usage du passé pour le présent (ex: "susadim = j'ai eu/j'avais soif" pour "j'ai soif")
|
J'ai eu soif> susadım, susamışım
J'avais soif> susadıydım (on dit aussi "susamıştım" parce que
"avoir soif>susamak a une particularité, "soif" comme si a un role de participe passé en français)
En vérité "susamıştım" est "j'avais soif" |
|