Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 21:37 |
|
|
Animation du forum (Jacques) : Sujet issu du sujet French knot.
angl. French : français, vient de l'ancien anglais frencisc , "relatif aux Francs". French s'écrit toujours avec un "F" majuscule.
jacques a écrit: | angl. French knot : point de noeud en broderie. |
On pourrait essayer de recenser les différents termes anglais contenant French...
En français on dit "filer à l'anglaise" mais réponse du berger anglais à la bergère française : dans la langue de Shakespeare on dit "to take the French leave" |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Tuesday 18 Jul 06, 22:57 |
|
|
Tout comme l'expression "filer à l'anglaise", les traductions de mots contenant des noms de pays ont des traductions parfois surprenantes. En ce moment j'essaie de traduire un logiciel libre de broderie (drôle d'idée certes!), et je me trouve face au terme de broderie French knot : dois-je le traduire par "nœud anglais"?
Si une âme anglophone et brodophile peut me sortir de ce mauvais pas .... Merci ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 19 Jul 06, 3:04 |
|
|
angl. French knot : point de noeud |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Saturday 22 Jul 06, 21:39 |
|
|
French fries : pommes de terre frites |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 0:14 |
|
|
On connait l'exemple des French letters et leurs pendant français - la capote anglaise... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 13:16 |
|
|
Εκτωρ a écrit: | French fries : pommes de terre frites | French fries (1918)
French fried potatoes (1894)
Charles a écrit: | French letters : [....] la capote anglaise... | French letter : 1856
French kiss : :amour: (1923) baiser d'amoureux, sur la bouche.
French door : porte-fenêtre (intérieure ou extérieure)
Les dates proviennent du site etymonline.com.
French drain : le terme français est "drain français" (génie civil) . Tuyau de drainage enterré permettant l'évacuation des eaux, loin des fondations d'un immeuble par exemple. Perforé, le tuyau peut recueillir les eaux sur toute sa surface. Il est placé dans une tranchée et couvert de matériaux perméables.
French catheter scale : litt. "échelle française de cathéter" (instrumentation médicale) échelle pour mesure la taille extérieure de divers instruments médicaux cylindriques (par exemple, des cathéters). |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 19:32 |
|
|
French dressing : assaisonnement pour la salade, composé d'une vinaigrette, avec du sucre et du ketchup.
Précision d'un Babélien : visiblement, au Canada, le French dressing est une simple vinaigrette.
Dernière édition par herve le Wednesday 26 Jul 06, 8:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 21:21 |
|
|
j'en profite pour émettre une protestation vigoureuse à l'encontre de l'appellation scandinave "franskt bröd" (pain français) qui est un abus de confiance éhonté).
Dernière édition par Alceste le Thursday 10 Aug 06, 23:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 23:42 |
|
|
Alceste a écrit: | j'en profite pour émettre une protestation vigoureuse à l'encontre de l'appellation scandinave "franskt bröd" (pain français) qui est un abus de confiance éhonté). |
En flamand Frans brood est une baguette.
Dernière édition par Sisyphos le Monday 24 Jul 06, 19:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 Jul 06, 3:18 |
|
|
herve a écrit: | French dressing : assaisonnement pour la salade, composé d'une vinaigrette, avec du sucre et du ketchup. | French dressing, qui n'a rien de français, est aussi appelée Catalina dressing. (Source : wikipedia)
Alceste a écrit: | French beans, c'est des haricots blancs je crois. Des fayots, quoi. | Je crois que tu veux parler des navy beans (fayots)
French beans : une sorte de haricots verts (green beans)
French bean : film qui va sortir en 2007. Mr Bean (Rowan Atkinson) se promène dans le sud de la France quand accidentellement son journal intime (en vidéo) se trouve présenté au Festival de Cannes. |
|
|
|
|
Daniel
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 39 Lieu: Bois Noirs, France
|
écrit le Thursday 03 Aug 06, 13:58 |
|
|
Bonjour à tous,
Lu dans Des mots et des merveilles de Claude Gagnière : Jean Giraudoux, dans Adorable Clio, qu'il publia en 1920, a noté "Le traité de Versailles fut signé, entre autres plénipotentiaires, par un général anglais qui s'appelait FRENCH, et un général français qui s'appelait LANGLOIS."
C'est ce que l'on appelle le monde à l'envers. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Aug 06, 2:56 |
|
|
Il y a aussi "frenchie" (traduction : "franchouillard" ?). |
|
|
|
|
Leonor Heidi
Inscrit le: 01 Aug 2006 Messages: 3
|
écrit le Friday 04 Aug 06, 7:58 |
|
|
They seek him here, they seek him there
The Frenchies seek him everywhere
Is he in Heaven, is he in ...?
That damn elusive Pimpernel.
Ils le recherchent par-ci par-là,
Les Frenchies le recherchent partout:
"Est-il au Ciel, est-il en enfer
Ce fichu, cet insaisissable Pimpernel?"
Du film "The Scarlet Pimpernel" (1935) (Le Mouron rouge) avec l'acteur britannique Leslie Howard.
Dernière édition par Leonor Heidi le Wednesday 16 Aug 06, 4:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Sunday 06 Aug 06, 14:20 |
|
|
Le cor anglais (en fait "anglé", c'est à dire coudé) s'appelle French horn outre-manche si je ne m'abuse, docteur. |
|
|
|
|
Benjamin
Inscrit le: 08 Oct 2006 Messages: 3 Lieu: Manchester, Angleterre
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 3:10 |
|
|
En anglais britannique, il y a aussi la celebre expression Excuse my French qui pourrait etre traduite par:
"Je vous prie d'excuser ma grossierete"
Sinon la creme anglaise se dit custard et Creme Anglaise- en anglais dans le texte - est une version de la Custard qui comporte de l'alcool. |
|
|
|
|
|