Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
CHINOIS - Trucs pour apprendre le chinois - Langues du monde - Forum Babel
CHINOIS - Trucs pour apprendre le chinois

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 20 Aug 06, 12:05 Répondre en citant ce message   

Comme le chinois n'est pas facile à apprendre, tous les trucs sont bienvenus.

Voir aussi
Apprendre le apprendre le chinois à l'aide des enseignes de restaurants

Voici un truc j'ai utilisé personnellement :

Je collectionnais les coupures de divers documents de restaurants chinois, en les collant dans un grand cahier et en y ajoutant mes commentaires.

Ces documents étaient principalement
- les menus de restaurant (feuille de papier à emporter chez soi),
- les enveloppes en papier de baguettes,
- les pochettes d'allumettes publicitaires au nom du restaurant,
- les cartes de visite au nom du restaurant.

Pour cela, je n'avais pas besoin de prendre un repas dans le restaurant, j'y entrais et demandais, avec un grand sourire, la permission d'emporter une fiche de menu ou une carte de visite : les employés étaient ravis.

Je découpais aussi les noms de restaurants des annonces publicitaires dans mes annuaires téléphoniques périmés.


Dernière édition par Jacques le Tuesday 03 Oct 06, 5:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 4:03 Répondre en citant ce message   

ça marche pour toutes les langues et c'est même recommandé.

À un moment j'avais un cahier dans lequel je collais les notices de produits alimentaires japonais, que je dépouillais ensuite à loisir.

Lors de mon premier séjour à Londres, je notais dans un carnet tout ce qui était écrit dans le métro, y compris les graffitis. Idem dans les toilettes. Comme j'étais encore très naïf et très ignorant je croyais alors que "death to the queens" était anti-royaliste. En fait c'était un graffiti anti-homosexuel. C'est aussi là que j'ai découvert le personnage de Kilroy: Kilroy was here.


Dernière édition par Qcumber le Tuesday 19 Sep 06, 4:11; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 4:06 Répondre en citant ce message   

Moi aussi j'ai commencé à apprendre certaines langues il y a quelques années en collectionnant des emballages polyglottes et autres trucs du style.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
demoore



Inscrit le: 21 Mar 2006
Messages: 4

Messageécrit le Wednesday 27 Sep 06, 12:23 Répondre en citant ce message   

Ne risques-tu pas d'avoir un champ lexiqual pas très homogène?
Imagine un chinois qui connaitrait que les noms de vingts vins, de toutes les sauces, du gratin dauphinois, de la tarte lorraine...

Enfin si l'essentiel c'est la motivation!
J'ai commencé à apprendre le chinois en chanson!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 27 Sep 06, 15:16 Répondre en citant ce message   

C'est vrai que la chanson en général est un excellent moyen d'apprendre une langue. Moi qui m'efforce désespérément à apprendre le français à mon partenaire, je me suis rendu compte qu'apprendre une chanson lui résulte beaucoup plus facile que lui inculquer les principales règles de grammaire...
Il m'arrive parfois de télécharger des chansons dans des langues peu communes en cherchant les paroles afin de m'imprégner des sonorités de la langue et d'essayer d'apprendre ou de reconnaître un peu de vocabulaire. Ça marche.

Au reste, comment dit-on "riz cantonais" et "rouleau de printemps" en chinois (cantonais et mandarin) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 07 Oct 06, 5:53 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Au reste, comment dit-on "riz cantonais" et "rouleau de printemps" en chinois (cantonais et mandarin)?
En chinois mandarin :
春卷 chūn juǎn : rouleau de printemps
chūn : printemps
juǎn : rouleau, boucle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 23:02 Répondre en citant ce message   

Pas mal comme méthode...

Bon, pour le chinois je cherche encore la bonne méthode d'apprentissage (la mémoire s'use avec l'âge, et la musicalité n'étant pas mon fort, les tons me préoccupent tellement que je parle mandarin à 2 à l'heure)... même les kanji japonais que je connais ne m'aident pas beaucoup.

Pour le néerlandais c'est plus facile, car nombre d'emballages très courants (jusqu'aux machins qu'on trouve dans les toilettes) sont bilingues français-néerlandais... le néerlandais est ainsi la seule langue régionale de France à être utilisée couramment sur les emballages.

Pour l'hébreu les chansons m'aident énormément.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 23:28 Répondre en citant ce message   

demoore a écrit:
Ne risques-tu pas d'avoir un champ lexiqual pas très homogène?
Imagine un chinois qui connaitrait que les noms de vingts vins, de toutes les sauces, du gratin dauphinois, de la tarte lorraine...

Non je ne crois pas, cela permet surtout d'identifier les mots fréquents. Quand tu vois qu'un certain idéogramme apparaît 20 fois dans le menu, chaque fois pour un plat au poulet, tu te dis que ce doit être le mot "poulet", que c'est un mot fréquent et qu'il vaut la peine d'etre retenu.

Dans un menu, tu vas facilement apprendre "poulet", "porc", "viande", "soupe" etc.

La fois suivante, au restaurant, tu sauras alors quels sont les plats de poulet, même dans les menus sans traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 4:01 Répondre en citant ce message   

Pour retenir le mot chinois qui désigne l'orange (prononcé [dju-dsi]), je pense à l' anglais juicy [dju-si] (juteux). Cf. juteux comme une orange).

橘子, ju2 zi5 : orange
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Max le questeur



Inscrit le: 25 Nov 2012
Messages: 2

Messageécrit le Sunday 25 Nov 12, 3:40 Répondre en citant ce message   

On pourrait faire le tour de tous les moyens qui sont bons!
Je pense qu'il faut d'abord savoir quel point on veut pratiquer:

Pour la compréhension de l'oral:
-écouter de la musique (avec les paroles sous les yeux)
-regarder des films ou des séries (c'est très rapide, il vaut mieux attendre d'avoir quelques connaissances de bases, je pense)
-écouter des chinois parler (c'est plus difficile à trouver)

Pour la prononciation:
-chanter les musiques avec les pīnyīn sous les yeux
-visionner les vidéos youtube (il y en a beaucoup qui proposent des leçons de chinois pour débutant, l'approche des sons y est très intéressante) et répéter en tentant d'imiter la prononciation de la personne qui parle
-la prononciation et la répétition des mots qu'on entend ou qu'on lit
-discuter avec un natif ou une native

Pour la lecture:
-se baser sur des textes ou simplement des mots; apprendre la prononciation de chaque mot et les replacer dans des phrases (les mélanger le plus possible) puis s'entraîner à lire sans les pīnyīn
-recopier des textes simples (ça aide pour écrire également)
-collectionner les affiches, les images, les coupures de restaurant...
-l'analyse des caractères et les moyens mnémotechniques sont très bons pour la compréhension. Il est très répandu d'associer une petite histoire pour mieux mémoriser un caractère, par exemple le verbe yào, vouloir, est composé de l'Est et de la clé de la femme: on peut se dire que la femme veut aller à l'Est.

Tous ces exercices sont nécessaires et sont plus efficaces si on les travaille ensemble, par exemple on peut choisir une chanson, recopier chacun des caractères et s'entraîner à lire à voix haute sans les pīnyīn.

A mon avis, le plus important est de trouver le bon modèle (on ne fera jamais mieux qu'un natif ou une native), de s'entendre parler pour savoir se corriger soi-même (l'exercice de prononciation est très personnel et requiert de savoir s'écouter). Penser à varier les activités pour ne pas s'ennuyer, car l'apprentissage sans loisir/plaisir est très démotivant.

Ce que je vous livre est très banal, très commun, mais j'espère que vous pourrez trouver vos propres idées. Applicable à toute langue vivante bien sûr!
S'aider d'un professeur peut se révéler très utile (pas forcément nécessaire) pour poser un cadre et des bases, pour avoir une progression "surveillée".

Seconde partie:
Permettez-moi d'ajouter à mon message ma vision de la prononciation du mandarin.

D'abord, sachez que les pīnyīn se calquent plutôt sur la prononciation anglaise et non française (mais pas toujours).

En premier lieu, voyons les voyelles:
-le a se prononce a (là, c'est un a comme en français)
-le e se prononce comme ea dans early
-le i se prononce comme le i en français, sauf quand il est précédé de z, c, s, zh, ch, sh et r. Alors il se prononce entre le i et le e (écouter un natif pour entendre le bon son)
-le o seul se prononce wo. Si vous voyez écrit bo il ne faudra pas lire [beau] mais [bwo]. Le o en chinois est plutôt ouvert.

Ensuite, les consonnes:
-le l, le m, le n et le f se prononcent comme en français.

Les chinois ne font pas vraiment la différence entre les consonnes sonores et sourdes. Fondamentalement, d=t, g=k, b=p (ou presque).
Ce qu'il est important de savoir c'est que en pīnyīn les consonnes sourdes (t,k,p) doivent être accompagnées d'une expiration, alors que les consonnes sonores se prononcent "normalement" (b,d,g).
Le h correspond plus à une forte expiration et est assez guttural (presque comme une jota ou un Bach - le compositeur allemand), il utilise le fond de la gorge.

Ensuite viennent les suites de consonnes qui donnent le plus de difficulté!

-z,c,s (langue collée contre dents)
Le z se prononce dz mais il faut laisser passer le moins d'air possible.
Le c se prononce ts et là (comme pour le t) il faut expirer.
Enfin le s correspond au son c dans ça.

-zh, ch, sh, r (langue collée au palais)
Il n'existe pas de son équivalent en français pour ces lettres!
Pour prononcer un zh il faut coller le bout de la langue sur le palais et dire "dj".
Pour le ch, c'est pareil mais on doit dire "tch" et bien expirer! Essayez de dire "match"
Pour le sh, c'est un "ch" (comme dans chat) et sans expiration. Essayez de dire "vache" (sans prononcer le e)
Enfin, le r, avec le bout de la langue toujours collée au palais, se prononce "j" (un peu comme dans jeu mais sans le eu). Par contre, lorsque le r est en fin de syllabe, exemple "èr" (deux) il se prononce à l'américaine.

-j,q,x (langue contre les dents)
Encore des consonnes très particulières qui n'ont pas d'équivalent en français.
Le j se prononce entre di et ti.
Le q est un "tch" avec la langue collée contre les dents
Le x est assez particulier... entre le "s" et le "sh" chinois. Je l'imagine plus comme un h suivi d'un s. Si vous parvenez à prononcer correctement "ji" et "qi", prononcez "xi" à la suite sans changer la position de votre langue!

Le mieux c'est encore d'entendre un natif et de l'imiter.

Pour les consonnes on peut se constituer un petit alphabet, comme ceci:
-de, te, fe, me, le, be, pe, ge, ke, he, zi, ci, si, zhi, chi, shi, ri, ji, qi, xi (rappelez-vous bien que i précédé de (z, c, s, zh, ch, sh et r se prononce entre i et e)

Ensuite il y a les diphtongues (personnellement c'est ça qui me pose le plus de problèmes!)
-ao: "a" suivi de "o" (un "o" normal, pas un "wo") [a-o]
-ou: le son "o" (un o normal, pas un wo) suivi d'un "ou" [o-ou]
-ie ou ye: se prononce comme dans yes
-uei ou ui: se prononce [wèï]
-uo ou wo: [wo]
-ai: [aï]*
-ei: [èï]*
*dans ces deux diphtongues le i est légèrement prononcé, ne pas insister comme un éléphant!

Je ne suis pas sûr du terme, mais il y a aussi les "voyelles nasalisées"
-an [en]; -ian [yen]; -ang: correspond à notre "an" plus un g à peine prononcé
-en [en]; -eng: prononcez "eu" comme dans feu puis ng comme dans thing
-ong prononcez "on" comme dans rond
-in comme l'anglais in; -ing se prononce comme dans thing

(La encore le mieux c'est d'entendre un natif)

J'ai mélangé ce que j'ai appris avec la prof de chinois et comment je l'entends moi.
Bien sûr ce que je dis n'est pas "la manière de prononcer". Le mieux c'est toujours d'écouter un natif! (On ne le répètera jamais assez).
Mais j'espère que ça peut vous aider à interpréter les sons que vous entendez ou à prononcer mieux.

Quelques vidéos youtube qui peuvent être intéressantes pour débuter:

http://www.youtube.com/watch?v=jEHVLuhQ9aU
http://www.youtube.com/watch?v=WTe4_cC4Zxc
En tapant "chinese lessons for beginners" vous trouverez toute une ribambelle de ces vidéos (bilingues anglais/chinois)

Bon courage pour votre étude de cette langue magnifique!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bagos



Inscrit le: 06 Dec 2020
Messages: 1

Messageécrit le Monday 07 Dec 20, 23:54 Répondre en citant ce message   

Parler chinois n'est pas aisé pour une personne qui débute mais pas impossible avec de la motivation.

Pour ma part, si je ne devais donner qu'un seul conseil pour commencer ce serait de se concentrer dès le départ sur la prononciation et les tons. C'est primordial d'acquérir le plus tôt possible la bonne prononciation et ne pas le remettre à plus tard car avec le temps il sera de plus en plus difficile de corriger ses défauts. Je préconise donc pour les débutants de commencer par d'abord apprendre un peu de vocabulaire pour avoir quelques bases de conversation puis essayer très rapidement de trouver des locuteurs natifs pour mettre en pratique.
Il faut pour cela écouter, répéter, se faire corriger si besoin et répéter de nouveau. Puis dans la journée essayer de répéter plusieurs fois le mot pour bien le mémoriser.

Cela peut paraitre un peu austère mais il existe maintenant de plus en plus de solutions sur Internet pour mettre cela en pratique ou trouver des cours en ligne avec des locuteurs natifs.

Pour résumer, voici ce que je proposerai à un débutant :
    Savoir prononcer les 4 tons
    Mémoriser les 150 caractères de base
    Écrire les idéogrammes en chinois simplifié
    Utiliser le pinyin pour une transcription plus aisée des mots sur un clavier
    privilégier l'écoute et la parole dans un premier temps


Et pour garder la motivation, c'est bien aussi de se fixer des objectifs réalistes. Apprendre le chinois est déroutant et il faut donc pratiquer. S'il n'y a pas d'objectif et de mise en pratique c'est beaucoup plus compliqué.
C'est déjà une bonne base pour se lancer et se familiariser avec la langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 14 May 22, 2:14 Répondre en citant ce message   

Océane a écrit:
Par exemple, 好 contient les radicaux de la femme et de l'enfant. Je retiens que ce [caractère] signifie « bon », car la mère est bonne envers son enfant. Cette technique fonctionne avec de nombreux caractères !

Un livre que j'aime beaucoup, Le Maître des signes, repose tout entier sur ce principe de découvrir le sens d'un caractère chinois par la description poétique de ses éléments. Par exemple, le soleil 日et la lune 月, qui désignent aussi le jour et la nuit, lorsqu'ils sont réunis peuvent signifier l'écoulement du temps, ou la vie 日月.

https://www.babelio.com/livres/Aroneanu-Le-Maitre-des-Signes/114172

En soi, rien de surprenant à ce que deux idées rassemblées puissent en exprimer une nouvelle : le mot le dit, ce sont des idéogrammes. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 24 Feb 23, 0:07 Répondre en citant ce message   

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=19860#19860

Citation:

(fǎ) : loi
Petit truc personnel: le charactère qui indique France dans le nom du pays, de la langue ou de l'habitant, ressemble à mon avis, à la tour Eiffel illuminée.
C'est en fait une tentative de transcription phonétique du mot France .


法国 ( fǎ guó) : France (lit. /fa/ + pays, " pays de la loi")
法国人 (fǎ guó rén) : Français (lit. /fa/ + pays + personne)
法文 (fǎ wén) : langue française (lit. /fa/ + langue)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 07 Dec 23, 0:37 Répondre en citant ce message   

Voir aussi :

[CHINOIS] Virelangues avec les tons (chinois mandarin) (Māma mà mǎde má ma)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008