Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation des patronymes / toponymes étrangers - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Prononciation des patronymes / toponymes étrangers
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 21:57 Répondre en citant ce message   

Avec le grec, il y a un problème supplémentaire car nous avons l'habitude de féminiser les noms de famille, par exemple si un homme s'appelle monsieur Papadopolos pour sa femme ou sa fille on dira madame ou mademoiselle Papadopoulou. Cette déclinaison féminine est valable pour la majorité des patronymes. Le problème se pose si cette madame papadopoulou vient s'installer en France car elle sera obligée de porter son nom au masculin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 22:29 Répondre en citant ce message   

lo provençau a écrit:
Le problème, c'est que les français ne savent déjà pas prononcer une grande partie des patronymes de leurs concitoyens, sans parler des toponymes. Florence Aubenas devient Florence "Obna", la ville de Gémenos a côté de Marseille devient "Gèmno", Cassis devient "Cassi", Bayle devient "Belle", Beigbeder ( du béarnais Beth véder, Beauvoir et dont la prononciation, fluctuante, se rapprocherait de "Betchbédé") devient bègue-bédère, Puig ("Puitch") est puigue etc, etc...

?? J'ai plus souvent entendu dire Florence "Aubenasse", que Florence "Obna". Celà dit, quelque soit la prononciation de son nom, elle s'en fout certainement un peu actuellement. Elle préfèrerait sans doute qu'on parle moins d'elle, mais qu'elle soit libre...
A l'inverse, le Forez est régulièrement dit "Forèze", Saint-Priest "Saint-Prieste", Villerest "Villereste", etc. (au lieu de Forè, Sinprié, Vilrè,...). Hier a eu lieu un accident chimique à Saint-Just-sur-Loire. On a eu droit aux deux versions selon les radios : j'ai entendu sur RTL (au garage où je déposais ma voiture, je précise) "Saint-Juste", et plus tard, sur France-Inter (chez moi) : "Sinju". Conclusion (provisoire) : à F.Inter, y'a au moins qq journalistes qui font attention aux prononciations vernaculaires !
Mais la nouvelle orthographe de Pékin m'incite à me poser la question suivante : alors à quoi ça sert que y'a des lettres, si tout-le-monde il les prononce pô de la même façon, hein, vous voulez bien me dire ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Saturday 02 Apr 05, 0:40 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
C'est à dire Kim Clijsters ( "cleille-stèrs" )

Cleille-stèrs? Avec un 'è' bien ouvert à la place d'un 'e' muet et bref? Comme le prononcent la plupart des Belges francophones, en général les premiers à se moquer des Français.

De même que beaucoup de gens prononcent mal le 1er 'e' d'Anderlecht. Par contre quelle crise de rire quans ils entendent un étranger mal prononcer le 'ch'. Moins mal maîtriser les rudiments de la prononciation des langues de son pays qu'un étranger, c'est vrai qu'il y a de quoi être vachement fier!!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Saturday 02 Apr 05, 0:58 Répondre en citant ce message   

lo provençau a écrit:
Florence Aubenas devient Florence "Obna"

Je n'aurais jamais pensé à prononcer le 's' de Aubenas pour la simple et bonne raison que je ne l'ai jamais entendu prononcé dans Aubenas, nom d'une ville d'Ardèche

lo provençau a écrit:
Puig ("Puitch") est puigue etc, etc...

Tu parles du nom catalan? Ou y a-t-il aussi des Puig occitans?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 02 Apr 05, 8:53 Répondre en citant ce message   

Patriccke a raison, la prononciation est un peu plus subtile que ça. Le "ers" de "Clijsters" se prononce un peu comme un "è" atone... difficile à expliquer. Quand au "der" de Anderlecht, il correspond plus ou moins au "oeu" de "coeur"... plus ou moins...

Je vois mal comment faire choper l'accent flamand à nos amis ici présents. Mais vas-y, essaye !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Saturday 02 Apr 05, 14:10 Répondre en citant ce message   

Ca te va si on le leur fait dire comme dans the correct pronounciation of this 'e' really matters ?

Kim, geef ons je mening alsjeblieft! (Kim, donne-nous ton avis s'il te plaît !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 03 Apr 05, 0:46 Répondre en citant ce message   

Je n'ose écrire: "ça se prononce?" Je ne suis même pas sûr de réussir à prononcer les voyelles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 03 Apr 05, 1:00 Répondre en citant ce message   

lo provençau a écrit:
Le problème, c'est que les français ne savent déjà pas prononcer une grande partie des patronymes de leurs concitoyens, sans parler des toponymes.

Il est vrai que c'est franchement rigolo d'entendre dire
ChamoniX ou A-oste

au-lieu de "Chamoni" et "Oste"

lo provençau a écrit:
... que Pékin avait changé de nom et qu'il fallait désormais dire "Beïjingue", sans savoir que la prononciation de Beijing est la même que celle de "Pékin" et que seule la transcription graphique a changée.

Dans les grandes ligne, je crois qu'on prononce comme l'allemand.
Mais il y a aussi des prononciations D-CH et T-J
Je ne me souviens plus des graphies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 03 Apr 05, 8:25 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Patriccke a écrit:
Kim, geef ons je mening alsjeblieft!
Je n'ose écrire: "ça se prononce?" Je ne suis même pas sûr de réussir à prononcer les voyelles :wink:

ça donne quelque chose comme ça :

kim' gééf' onne-s' ye mééninne-g' als-ye-blîft

"éé" -> é long, TRES long
une apostrophe remplace un e muet
le "ing" néérlandais ressemble au "ing" anglais, mais ne plus sourd
"y" est prononcé comme dans "Yannick"

Ca va mieux comme ça ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Sunday 03 Apr 05, 9:45 Répondre en citant ce message   

'Beijing' ne se prononce pas 'Pékin', ne vous trompez pas. Si vous dite 'pékin' à un chinois il ne vous comprendra pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Monday 04 Apr 05, 15:20 Répondre en citant ce message   

Et comment faut-il dire, alors?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 05, 7:59 Répondre en citant ce message   

comme ça s'écrit mais prononcé par un marseillais (et le j = tj).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 05, 9:19 Répondre en citant ce message   

Mais en hexagonal il vaut mieux dire Pékin et être compris que dire "Beijing" comme un marseillais et devoir expliquer...
Le problème ne se pose que quand il n'existe pas de V.F. du nom d'une ville, càd quand il s'agit de ville dont personne n'a jamais entendu parler et dont le nom peut être prononcé comme le souhaite le locuteur :wink:

Un exemple que me citait mon père résume ma vision de la question : Lors d'un cours au college de France dans les années 60 un professeur de physique parlait d'Isaac Newton en le prononcant à la française ("Neu-ton"). La première fois qu'il le fit, une voix s'élèva dans la salle pour corriger : "Nioutonne !". Le professeur poursuit son exposé et répète un peu plus tard "Neuton". La réponse fuse - "Nioutonne !". Le professeur reste impassible. La troisième fois qu'il dit "Neuton" la réponse de la salle est immédiate - "Nioutonne". A ce moment le professeur, tout aussi calme qu'auparavant, poursuit son exposé sur la physique, sans une faute de langage... et dans le plus pur anglais britannique.

Il pouvait prononcer le nom à l'anglaise, mais puisqu'il faisait son exposé en français il l'avait adapté pour être cohérent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 05, 10:39 Répondre en citant ce message   

Je me souviens d'un cours de physique dans un bon vieux lycée de province (en classe de seconde ou première), où il n'était plus question d'utiliser le kilogramme comme unité de force, mais le newton (abréviation "N"), dont la prononciation, selon une directive de l'Education Nationale (voire un décret paru au Journal officiel) était effectivement "neu-ton".

Dernière édition par Marden le Wednesday 27 May 09, 10:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 05, 18:43 Répondre en citant ce message   

Bien des gens prononcent comme suit le nom de la Nouvelle Amsterdam:
Les étasuniens: Nou-York
Les Anglais: Niou-York
Certains germanophones: Neu-York (Neu, comme en allemand)
Souvent entendu en Romandie: Neu-York (Neu, comme en français)
Neu comme Neuchâtel

Alors Neu-Ton, pourquoi pas ? Personellent, je prononce Nioutonne, à la britannique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 5 sur 9









phpBB (c) 2001-2008