Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 01 Apr 05, 21:57 |
|
|
Avec le grec, il y a un problème supplémentaire car nous avons l'habitude de féminiser les noms de famille, par exemple si un homme s'appelle monsieur Papadopolos pour sa femme ou sa fille on dira madame ou mademoiselle Papadopoulou. Cette déclinaison féminine est valable pour la majorité des patronymes. Le problème se pose si cette madame papadopoulou vient s'installer en France car elle sera obligée de porter son nom au masculin. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Friday 01 Apr 05, 22:29 |
|
|
lo provençau a écrit: | Le problème, c'est que les français ne savent déjà pas prononcer une grande partie des patronymes de leurs concitoyens, sans parler des toponymes. Florence Aubenas devient Florence "Obna", la ville de Gémenos a côté de Marseille devient "Gèmno", Cassis devient "Cassi", Bayle devient "Belle", Beigbeder ( du béarnais Beth véder, Beauvoir et dont la prononciation, fluctuante, se rapprocherait de "Betchbédé") devient bègue-bédère, Puig ("Puitch") est puigue etc, etc... |
?? J'ai plus souvent entendu dire Florence "Aubenasse", que Florence "Obna". Celà dit, quelque soit la prononciation de son nom, elle s'en fout certainement un peu actuellement. Elle préfèrerait sans doute qu'on parle moins d'elle, mais qu'elle soit libre...
A l'inverse, le Forez est régulièrement dit "Forèze", Saint-Priest "Saint-Prieste", Villerest "Villereste", etc. (au lieu de Forè, Sinprié, Vilrè,...). Hier a eu lieu un accident chimique à Saint-Just-sur-Loire. On a eu droit aux deux versions selon les radios : j'ai entendu sur RTL (au garage où je déposais ma voiture, je précise) "Saint-Juste", et plus tard, sur France-Inter (chez moi) : "Sinju". Conclusion (provisoire) : à F.Inter, y'a au moins qq journalistes qui font attention aux prononciations vernaculaires !
Mais la nouvelle orthographe de Pékin m'incite à me poser la question suivante : alors à quoi ça sert que y'a des lettres, si tout-le-monde il les prononce pô de la même façon, hein, vous voulez bien me dire ? |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Saturday 02 Apr 05, 0:40 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | C'est à dire Kim Clijsters ( "cleille-stèrs" ) |
Cleille-stèrs? Avec un 'è' bien ouvert à la place d'un 'e' muet et bref? Comme le prononcent la plupart des Belges francophones, en général les premiers à se moquer des Français.
De même que beaucoup de gens prononcent mal le 1er 'e' d'Anderlecht. Par contre quelle crise de rire quans ils entendent un étranger mal prononcer le 'ch'. Moins mal maîtriser les rudiments de la prononciation des langues de son pays qu'un étranger, c'est vrai qu'il y a de quoi être vachement fier!!! |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Saturday 02 Apr 05, 0:58 |
|
|
lo provençau a écrit: | Florence Aubenas devient Florence "Obna" |
Je n'aurais jamais pensé à prononcer le 's' de Aubenas pour la simple et bonne raison que je ne l'ai jamais entendu prononcé dans Aubenas, nom d'une ville d'Ardèche
lo provençau a écrit: | Puig ("Puitch") est puigue etc, etc... |
Tu parles du nom catalan? Ou y a-t-il aussi des Puig occitans? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 02 Apr 05, 8:53 |
|
|
Patriccke a raison, la prononciation est un peu plus subtile que ça. Le "ers" de "Clijsters" se prononce un peu comme un "è" atone... difficile à expliquer. Quand au "der" de Anderlecht, il correspond plus ou moins au "oeu" de "coeur"... plus ou moins...
Je vois mal comment faire choper l'accent flamand à nos amis ici présents. Mais vas-y, essaye ! |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Saturday 02 Apr 05, 14:10 |
|
|
Ca te va si on le leur fait dire comme dans the correct pronounciation of this 'e' really matters ?
Kim, geef ons je mening alsjeblieft! (Kim, donne-nous ton avis s'il te plaît !) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 03 Apr 05, 0:46 |
|
|
Je n'ose écrire: "ça se prononce?" Je ne suis même pas sûr de réussir à prononcer les voyelles. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 03 Apr 05, 1:00 |
|
|
lo provençau a écrit: | Le problème, c'est que les français ne savent déjà pas prononcer une grande partie des patronymes de leurs concitoyens, sans parler des toponymes.
|
Il est vrai que c'est franchement rigolo d'entendre dire
ChamoniX ou A-oste
au-lieu de "Chamoni" et "Oste"
lo provençau a écrit: | ... que Pékin avait changé de nom et qu'il fallait désormais dire "Beïjingue", sans savoir que la prononciation de Beijing est la même que celle de "Pékin" et que seule la transcription graphique a changée. |
Dans les grandes ligne, je crois qu'on prononce comme l'allemand.
Mais il y a aussi des prononciations D-CH et T-J
Je ne me souviens plus des graphies. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 03 Apr 05, 8:25 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Patriccke a écrit: | Kim, geef ons je mening alsjeblieft! | Je n'ose écrire: "ça se prononce?" Je ne suis même pas sûr de réussir à prononcer les voyelles :wink: |
ça donne quelque chose comme ça :
kim' gééf' onne-s' ye mééninne-g' als-ye-blîft
"éé" -> é long, TRES long
une apostrophe remplace un e muet
le "ing" néérlandais ressemble au "ing" anglais, mais ne plus sourd
"y" est prononcé comme dans "Yannick"
Ca va mieux comme ça ?! |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Sunday 03 Apr 05, 9:45 |
|
|
'Beijing' ne se prononce pas 'Pékin', ne vous trompez pas. Si vous dite 'pékin' à un chinois il ne vous comprendra pas. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 04 Apr 05, 15:20 |
|
|
Et comment faut-il dire, alors? |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 7:59 |
|
|
comme ça s'écrit mais prononcé par un marseillais (et le j = tj). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 9:19 |
|
|
Mais en hexagonal il vaut mieux dire Pékin et être compris que dire "Beijing" comme un marseillais et devoir expliquer...
Le problème ne se pose que quand il n'existe pas de V.F. du nom d'une ville, càd quand il s'agit de ville dont personne n'a jamais entendu parler et dont le nom peut être prononcé comme le souhaite le locuteur :wink:
Un exemple que me citait mon père résume ma vision de la question : Lors d'un cours au college de France dans les années 60 un professeur de physique parlait d'Isaac Newton en le prononcant à la française ("Neu-ton"). La première fois qu'il le fit, une voix s'élèva dans la salle pour corriger : "Nioutonne !". Le professeur poursuit son exposé et répète un peu plus tard "Neuton". La réponse fuse - "Nioutonne !". Le professeur reste impassible. La troisième fois qu'il dit "Neuton" la réponse de la salle est immédiate - "Nioutonne". A ce moment le professeur, tout aussi calme qu'auparavant, poursuit son exposé sur la physique, sans une faute de langage... et dans le plus pur anglais britannique.
Il pouvait prononcer le nom à l'anglaise, mais puisqu'il faisait son exposé en français il l'avait adapté pour être cohérent. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 10:39 |
|
|
Je me souviens d'un cours de physique dans un bon vieux lycée de province (en classe de seconde ou première), où il n'était plus question d'utiliser le kilogramme comme unité de force, mais le newton (abréviation "N"), dont la prononciation, selon une directive de l'Education Nationale (voire un décret paru au Journal officiel) était effectivement "neu-ton".
Dernière édition par Marden le Wednesday 27 May 09, 10:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 18:43 |
|
|
Bien des gens prononcent comme suit le nom de la Nouvelle Amsterdam:
Les étasuniens: Nou-York
Les Anglais: Niou-York
Certains germanophones: Neu-York (Neu, comme en allemand)
Souvent entendu en Romandie: Neu-York (Neu, comme en français)
Neu comme Neuchâtel
Alors Neu-Ton, pourquoi pas ? Personellent, je prononce Nioutonne, à la britannique. |
|
|
|
|
|