Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Correspondances des vocabulaires espagnol et portugais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Correspondances des vocabulaires espagnol et portugais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Tuesday 10 Oct 06, 19:10 Répondre en citant ce message   

Se référer aussi à passons d'une langue à l'autre.



Bom dia (bonjour) !

J’ai pensé qu’il serait intéressant de citer les correspondances orthographiques entre l'espagnol et le portugais
Je commence :
(liste éditée au fur et à mesure des contributions)


LL = CH

Llamar = chamar
Llover = chover
Llorar = chorar
Llegar = chegar
Llaga = chaga

J = LH

Trabajar = trabalhar
Mujer = mulher
Ojo = olho
Semejante = semelhante

LL = LH

Millón = Milhão
Sevilla = Sevilha

LL = L

Amarillo = Amarelo
Estrella = Estrela
Callarse = Calar-se

CIÓN = ÇÃO
CIONES = ÇÕES

Atención = Atenção
Selección = Selecção
Posiciones = Posições
Selecciones = Selecções
Dirección = Direcção
Posición = Posição

(Petite précision : en portugais, lorsqu’il y a “cç”, le c est souvent muet : ce n’est donc pas [ks], mais [s]. D’ailleurs les Brésiliens ne l'écrivent pas (selecção (Port.) = seleção (Br.), direcções (Port.) = direções (Br.) etc. ).

-BLE = -VEL

agradable = agradável
posible = possível
incredible = incrível

SUPPRESSION DES DIPHTONGUES :
UE = O
IE = E
UA = A

Nieto = Neto
Cuenta = Conta
Fuego = Fogo
Viento = Vento
Tiempo = Tempo
Cuaderno = Caderno

CT = T

Victoria = Vitória

É = Ê

Francés = Francês
Portugués = Português
Inglés = Inglês

Ñ = NH

Español = Espanhol
Mañana = Amanhã
Montaña = Montanha
Miño = Minho

N = NH

Vino = Vinho
Camino = Caminho
Ganar = Ganhar
Farina = Farinha

Ñ = N

Pequeño = Pequeno
Años = Anos
Engañar = Enganar

E = EI

Fichero = Ficheiro
Primero = Primeiro

N = M

También = Também
Bien = Bem
Enfin = Em fim
Jardín = Jardim
Joven = Jovem
Quién = Quem
Alguién = Alguém

-BLES = -IS

Posibles = Possíveis

L = R

Blanco = Branco
Obligar = Obrigar
Playa = Praia
Plato = Prato

I = E

Escribir = Escrever
Amarillo = Amarelo
Disculpar = Desculpar
Vivir = Viver
Mismo = Mesmo

E = I

Edad = Idad
Peor = Pior
Esto = Isto
Eso = Isso

B = V

Haber = Haver
Escribir = Escrever
Deber = Dever

Y = I

Playa = Praia
Baya = Baía

O = OU

Robar = Roubar
Poco = Pouco
Ropa = Roupa
Otro = Outro
Tesoro = Tesouro
Tampoco = Tampouco

U = /

Cuaderno = Caderno
Mensual = Mensal

Z = Ç

Seguranza = Segurança
Esperanza = Esperança

-DAD = -DADE

Liberdad = Liberdade
Modalidad = Modalidade

S = SS

Fracaso = Fracasso
Profesor = Professor

L = /
N = /

Color = Cor
Tener = Ter
Persona = Pessoa
Luna = Lua
Solo = Só
Poner = Pôr
Diablo = Diabo
Cielo = Céu
Salir = Saír
Alfonso = Afonso
Buena = Boa
Naturaleza = Natureza
Volar = Voar
Moneda = Moeda
Pan = Pão
Mano = Mão

/ = J

Desear = Desejar
Veo = Vejo
Sea = Seja
Hoy = Hoje
Enero = Janeiro

/ = ?

Huir = Fugir
Oír = Ouvir

H = ?

Ahí = Ali
Ahora = Agora

U = O

Jugar = Jogar
Gustar = Gostar

YO = EU
IO =EU

Yo = Eu
Adiós = Adeus
Cielo = Céu
Diós = Deus

X = S

Extraño = Estranho
Extremadura = Estremadura

TUD = TUDE

Juventud = Juventude

AJE = AGEM

Viaje = Viagem
Lavaje = Lavagem

(Petite précision : la plupart du temps, les mots qui finissent en -agem en portugais sont de genre féminin, ce qui n'est pas le cas pour les mots qui terminent en -aje en espagnol)

J = X

Dejar = Deixar
Bajar = Baixar
Ejercicio = Exercicio
Ejemplo = Exemplo

CH = T/IT

Escuchar = Escutar
Luchar = Lutar
Noche = Noite
Mucho = Muito
Noche = Noite
Pecho = Peito
Ocho = Oito
Ochenta = Oitenta
Satisfecho = Satisfeito
Hecho = Feito
Aprovechar = Aproveitar

IS = E

Síntesis = Síntese
Análisis = Análisa
Dosis = Dose

H = F

Huir = Fugir
Harina = Farinha
Hierro = Ferro
Hacer = Fazer
Hecho = Feito
Hijo = Filho
Herida= Ferida

U = UI

Constitución = Constituição
Destitución = Destituição

À vous de continuer... Clin d'œil


Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 18:31; édité 28 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Tuesday 10 Oct 06, 19:28 Répondre en citant ce message   

Farine : (E) Harina - (P) Farinha
Fer : (E) Hierro - (P) Ferro
Blessure : (E) Herida - (P) Ferida
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 10 Oct 06, 20:17 Répondre en citant ce message   

Joli travail !!! sourire

Força_Portugal a écrit:
En Argentine (hispanophone), le « ll » se prononcer “ch” (son qui n’existe pas en espagnol), sans doute faut-il y voir une influence du Brésil (lusophone). Pour l’anecdote, à son arrivée à Cuba l’argentin Ernesto Guevara a été surnommé le « Che » justement pour cela.

La prononciation du LL en Argentine a déjà été évoquée sur le forum. Il peut s'agir d'une influence du galicien (beaucoup de galiciens ont émigré en Argentine), cependant cela reste un peu flou... Peut-être que l'italien a aussi son mot à dire dans l'histoire.
Ernesto Guevara était surnommé le Che non pour cette particularité linguistique (il prononçait la lettre LL comme un "j"). Tout simplement parce que les argentins utilisent souvent l'exclamatif "che" pour ponctuer leurs phrases. Cela viendrait du "Che cosa c'è?" italien (= qu'est-ce qu'il y a?).

Nina Padilha a raison. Le F- initial latin devient h- en espagnol alors qu'il reste F- en portugais.
Ex:
Esp. hijo > Port. filho = fils
Esp. hacer > Port. fazer = faire
Etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Tuesday 10 Oct 06, 20:40 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ernesto Guevara était surnommé le Che non pour cette particularité linguistique (il prononçait la lettre LL comme un "j"). Tout simplement parce que les argentins utilisent souvent l'exclamatif "che" pour ponctuer leurs phrases. Cela viendrait du "Che cosa c'è?" italien (= qu'est-ce qu'il y a?).


Mea culpa confus


Dernière édition par Força_Portugal le Monday 05 Nov 12, 23:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 06, 0:32 Répondre en citant ce message   

Le "CHE" des Argentins peut être une exclamation lorsqu'il est accompagné d'une intonation adéquate. Selon l'intonation et l'expression du visage, ça peut être interrogatif, dubitatif, etc. Mais presque toujours c'est une interjection, pour appeler quelqu'un que, généralement, on tutoie: "Che, Ernesto!" par exemple, ou même "Che!" tout court, losqu'on appelle quelqu'un qu'on ne connait pas, ou dont on a oublié le nom.
Les Argentins abusent de ce "Che" (prononcé "Tché", et qui n'a rien à voir avec l'italien "Che cosa c'é?") et c'est pourquoi Ernesto Guevara reçut le sobriquet "CHE".
Pour les possibles traductions en français, je donnerais: "Dis donc, toi!", "Ho, là!", "Ben, mon vieux!", etc., selon les cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 06, 0:56 Répondre en citant ce message   

Dino a écrit:
"Che" (prononcé "Tché", et qui n'a rien à voir avec l'italien "Che cosa c'é?") et c'est pourquoi Ernesto Guevara reçut le sobriquet "CHE".

J'ai écrit: "Cela viendrait du "Che cosa c'è?" italien (= qu'est-ce qu'il y a?) qui se prononce "tché"..." avec un conditionnel parce que c'est une des étymologies possibles du mot. J'ai aussi trouvé que cela venait du nom des Mapuche...
Rien n'est encore bien sûr. Ça c'est de l'étymologie.
Toi tu parles d'usage. Dans ce cas-là je ne pense pas avoir dit quoique ce soit qui te contredise. Les argentins s'interpellent par "che" comme les mexicains le font avec "güey" ou les espagnols avec "tío".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Thursday 12 Oct 06, 16:13 Répondre en citant ce message   

Citation:
Pour les possibles traductions en français, je donnerais: "Dis donc, toi!", "Ho, là!", "Ben, mon vieux!", etc., selon les cas.

Oui ça me semble une bonne traduction Clin d'œil


Dernière édition par Força_Portugal le Tuesday 06 Nov 12, 2:26; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Friday 13 Oct 06, 4:51 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
J'ai aussi trouvé que cela venait du nom des Mapuche...

Pour ma part, j'ai entendu que plusieur tribus d'Argentine portaient un nom se terminant par "che". Ce "che" signifierait "homme". Pas spécialement impossible, donc, surtout en connaissant le très célèbre "Hombre" espagnol. Mais ça reste à prouver aussi roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Saturday 14 Oct 06, 13:30 Répondre en citant ce message   

Força_Portugal a écrit:


(En Argentine (hispanophone), le « ll » se prononcer “ch” (son qui n’existe pas en espagnol), sans doute faut-il y voir une influence du Brésil (lusophone). Pour l’anecdote, à son arrivée à Cuba l’argentin Ernesto Guevara a été surnommé le « Che » justement pour cela ;-) )



Je ne pense pas; j'ai déjà expliqué ailleurs http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=3260 , que "che" était un tic de langage argentin, qui veut dire "gens" et qui est l'équivalent de dire "mec" en fin de chaque phrase. "che" veut dire"gens" dans la plupart des langues amérindiennes (groupe linguistique : Araucan) du sud de l'Amérique du Sud, en particulier la Patagonie; les tribus qui peuplaient ces régions s'appelaient Mapuche, (hommes de la terre), Tehuelche, Huiliche, etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Wednesday 17 Jan 07, 17:35 Répondre en citant ce message   

On retrouve également, et cela est logique, des similitudes entre les noms de famille espagnols et portugais.
(e = ei ; z = s...)

gonzalez = gonçalves
morera = moreira
noguera = nogueira
mendez = mendes
rodriguez = rodrigues
lopez = lopes
etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nknico



Inscrit le: 05 Jun 2008
Messages: 3

Messageécrit le Thursday 05 Jun 08, 22:08 Répondre en citant ce message   

Vraiment sympa cette petite liste ! exactement ce que je cherchais...

J'ajouterais tout de même :

-aje=-agem
Viaje = Viagem
Lavaje = Lavagem
...


Dernière édition par nknico le Saturday 07 Jun 08, 12:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Friday 06 Jun 08, 21:02 Répondre en citant ce message   

Merci !
Et pour la petite précision, la plupart des mots portugais en -agem sont de genre féminin, ce qui n'est pas le cas des mots espagnols en -aje.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Friday 06 Jun 08, 21:37 Répondre en citant ce message   

Il y a un nom très connu en Espagne que c´est postugais: Chaves (llaves, clés). Le président de l´Andalousie a ce nom: Manuel Chaves.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008