Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 3:48 |
|
|
French varnish = vernis anglais
Il y a aussi les va-et-vient comiques entre les deux langues.
la crème de la crème = la fine fleur
morale = le moral
walkie-talkie = talkie-walkie
le coup de gras = le coup de grâce |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 9:50 |
|
|
oui mais French a étymologiquement un sens!
les Francs se nommaient eux-mêmes les hommes libres, soit Franken à l'origine.
cf allemand frei.
cf anglais free.
cf français franc dans le sens de port franc, de franchise postale, de Franche-Comté, de s'affranchir etc.
l'actuelle Franconie allemande (région de Nuremberg) renvoie au fief principal des Francs, même s'ils ont beaucoup bougé. cf Francfort sur le Main et sur Oder. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 22:37 |
|
|
...et la "Pierre des Francs" chère à Mary Shelley... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 1:15 |
|
|
Il me semble que celui-là a été oublié. Il est plus récent...
Ce que les anglais appellent la French touch c'est la musique tekno faite par des français. C'est surtout le groupe Daft Punk et le DJ Bob Sinclar qui ont rendu célèbre la tekno made in France. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 2:56 |
|
|
C'est vrai dans le domaine de la musique, mais l'expression existait bien avant. Je me souviens avoir fait un jour des sandwiches à Newcastle en 1965, évidemment uniquement avec des produits britanniques, et mes visiteurs les trouvèrent meilleurs que les leurs. Quand je leur montrai les emballages du pain et des pots, l'un d'eux s'écria: "Of course, the French touch!"
Quelqu'un a t-il parlé du French lover?
Quelle casserole les mâles français traînent avec ça! En plus, si jamais le gars n'est pas à la hauteur, l'Anglo-Saxonne mute en une harpie incontrôlable. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 13:39 |
|
|
D'autre part, on parle du french lover, pas du french fucker.
C'est toute la différence entre la finesse et la mécanique. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 0:43 |
|
|
Parle-t-on en anglais de la French exception ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 8:57 |
|
|
En russe on prend le parti français : partir sans rien dire se dit уйти по-английски (/ouiti po angliyski/ s'en aller à l'anglaise) |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 21:17 |
|
|
Je ne sais plus bien lesquelles mais j'ai l'impression que dans la plupart des langues c'est bien des Français qu'il s'agit.
Nos amis Russes sont bien gentils mais leur francophilie n'est plus à démontrer... |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 11 Aug 07, 8:36 |
|
|
Pas seulement en russe, anche in italiano: filarsela all'inglese. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 23:32 |
|
|
Alceste a écrit: | j'en profite pour émettre une protestation vigoureuse à l'encontre de l'appellation scandinave "franskt bröd" (pain français) qui est un abus de confiance éhonté). |
Quand les Danois parlent de franskbrød (en un seul mot), ils ne pensent pas à du pain français même si c'est l'origine du mot*. Le mot se prononce par ailleurs [fransbrøð], c.à.d. sans qu'on entende le [k], alors que franskt (français) se prononce comme il s'écrit. On parle même de spansk franskbrød (mot à mot: pain blanc/"français" "espagnol") qui ne peut se procurer qu'au Danemark que je sache bien que je n'en ai jamais vu.
Mais il est vrai que les Danois utilisent le mot fransk un peu comme les Anglo-Saxons; exemples:
- franske kartofler (chips et non frites)
- fransk hotdog (saucisse à l'intérieur du pain à la française car pour le hotdog tout court la saucisse est séparée)
- fransk dressing ou fransk dog dressing, sauce salée/sucrée (suave) que l'on peut mettre à l'intérieur du fransk hotdog
- fransk dør (porte vitrée)
- fransk lingeri (lingerie fine)
- fransk anemone (anémone de Caen).
Par contre le mot fransk n'est pas toujours flatteur; l'expression: at spille fransk klovn (mot à mot: jouer le clown français) signifie faire l'imbécile.
*Le franskbrød (pain blanc ou pain de froment) est opposé au rugbrød (pain noir ou pain de seigle complet); le pain de seigle de type allemand (aussi complet) s'appelle en danois schwarzbrot (pain noir en allemand) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 5:12 |
|
|
angl. French curve : (lit. courbe française) perroquet ou pistolet, une règle ayant de nombreuses courbes, utilisée par les dessinateurs |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 13:02 |
|
|
The French disease : la syphilis. Forcément, c'est quand le French lover n'utilise pas de French letter ... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 16:37 |
|
|
La French Letter est donc une lettre d'introduction... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 22:46 |
|
|
Dérivé du French kiss (baiser avec la langue), cité en page #1, on a le verbe to French someone… |
|
|
|
|
|