Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 21:12 |
|
|
Inventons donc la *dualitude, la *terceritude,etc ... |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 21:44 |
|
|
Škodoradosť
Škodolibost
Quand quelqu'un se fait mal et que ça nous fait plaisir par exemple.
Pas de mot en français |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 21:48 |
|
|
"Sadisme" ? Un peu... ?
Je pense qu'il faut éviter ici de confondre 2 choses :
- les mots qui manquent réellement
- les mots qui correspondent en fait à des expressions en français.
En effet, pourquoi certaines langues ne choisiraient-elles pas de formuler une idée grâce à une expression plutôt que par un mot ? Je me dis que si nous trouvions un mot correspondant à chacune de nos idées, il n'y aurait plus tant de beauté dans une langue, non ?
Ainsi, en allemand, il existe un mot pour dire "tous seuls à 2". En français, on pourrait dire "en couple", "en tête à tête", "tous les deux" (qui selon le contexte signifiera "seuls tous les deux"), etc.
En revanche, le mot relatif à "blanc" peut manquer réellement. Quoi que...
Dernière édition par Pixel le Monday 23 Oct 06, 21:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 21:50 |
|
|
Non !
C'est pas très méchant, ni très profond comme terme. C'est plutôt superficiel comme méchanceté |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 22:04 |
|
|
Pas vraiment, Pixel, car il existe d'autres expressions en allemand aussi. Mais bon, "seuls tous les deux" serait la traduction par périphrase, justement, de ce mot qui manque.
Visiblement, prstprsi parle de Schadenfroh (allemand) - le fait de se réjouir du malheur des autres. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 22:35 |
|
|
J'ai aussi immédiatement pensé au mot délicieux "die Schadenfreude".
En néerlandais on a leedvermaak, littéralement "amusement de souffrance", ce que mon dictionnaire traduit par "joie maligne". Il me semble que cela est bien une expression fixe en français, non ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 22:39 |
|
|
Je ne trouve pas que ce soit une expression fixe, mais c'est une excellente traduction. |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 6:29 |
|
|
Il y a un bien joli mot en allemand : "gemütlich". Et - l'équivalent en français? - bon, d'accord : douillet, confortable etc... mais ce n'est pas ça...
Il y a aussi le mot "Diskrepanz" - qu'on traduit par "décalage" , bon d'accord, mais ce mot comprend bien plus de choses et est plus fort que "décalage" qui passe par tout..
Par contre, le mot français "rappel" qu'on trouve sur les routes, en allemand - je n'ai pas trouver l'équivalent, il faut l'exprimer en une phrase... |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 14:09 |
|
|
Moi je trouve qu'il y a un mot anglais (et l'equivalent existe en Allemand mais là tout de suite je nem'en souviens plus) :
Home.
C'est tout simple et pourtant... On peut le traduire par : foyer, maison, pays, habitation, etc... Mais aucun mot français qui soit véritablement un synonyme de ce mot qui est très puissant. Foyer à la limite s'en rapprocherait le plus, mais on n'utilise plus le mot "foyer" très souvent. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 14:12 |
|
|
En allemand, ce serait "Heim". Et je pense qu'on peut le traduire par "chez-soi", tout bêtement. |
|
|
|
|
|