Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 2:22 |
|
|
Extrait de "Paris ma bonne ville", 3e tome de "Fortune de France", de Robert Merle.
Le narrateur est un jeune homme vivant au 16e siècle.
Je cite :
<< - Mais devant que nous nous laissiez, mes mignons, dit Corinne, je veux que nous portions une tostée à M. de Soriac, [...]
Ayant dit, elle plaça au fond d'un beau verre de cristal garni de filets d'or une croûte de pain rôtie qu'en Paris on appelle tostée (dont les Anglais, à ce que j'ouïs, on fait toast, cette nation étant accoutumée à nous singer en tout), lequel verre elle emplit à ras bord d'un beau vin de Bourgogne, [...] >>
Dernière édition par fredak le Saturday 11 Nov 06, 3:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 2:38 |
|
|
On dit aussi "porter un toast" non?
C'est vrai qu'on aurait pu garder le mot français...
fare un bríndisi
fer un bríndis
> j'ignore l'origine de ce mot, sinon la ville italienne, Bríndisi. Mais pourquoi?
NB: j'ai marqué volontairement l'accent tonique sur le í pour ne pas avoir d'erreurs de prononciation. Cependant cet accent graphique ne s'écrit pas, ni en italien, ni en catalan. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 3:02 |
|
|
oui, porter un toast, il me semblait bien que "lever" ça ne sonnait pas bien.
Merci ! |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 11:21 |
|
|
Robert Merle était agrégé d'anglais, ceci explique cela.
on pourrait tout aussi bien s'attarder sur les mots test, tennis, suspense etc. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 11:31 |
|
|
fredak a écrit: | oui, porter un toast, il me semblait bien que "lever" ça ne sonnait pas bien.
Merci ! |
Ça sonne bien dans l'expression "lever son verre". |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 17:16 |
|
|
Citation: | fare un bríndisi
fer un bríndis |
En occitan (de Nice: mais ailleurs, comment dites-vous ?), on dit
faire ou portar un brinde /'fajre//pur'ta yn 'brinde/
Pour l'italien, l'étymologie proposée par le Zingarelli (dictionnaire unilingue de référence) est la locution allemande (ich) bring dir's, m.-à-m. "(je) te le porte"... Mais bon, je ne sais pas ce qu'elle vaut; la première attestation de brindisi en italien, d'après la même source, est 1534, ce qui est quand même assez ancien. Et surtout sa diffusion dans le domaine catalano-occitan me semble étrange pour une locution allemande... Si quelqu'un (du forum italien ?) a quelques lumières à nous apporter... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 11 Nov 06, 21:54 |
|
|
C'est un mot bien français, qui se trouve dans le dictionnaire de la langue française classique de Dubois et Lagane :
Citation: | BRINDE : coup bu à la santé de quelqu'un.Boire des brindes. Faire des brindes. Je vous ai porté tant de brindes. |
Le mot figure aussi dans le TLFi qui donne pour origine les mêmes mercenaires allemands, et signale que l'emprunt a été fait parallèlement par toutes les langues romanes, italien, espagnol, catalan. On pourrait accuser les armées de Charles Quint, car la date donnée pour l'apparition du mot coïncide avec celle de la prise de Rome par les Impériaux. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 02 Feb 21, 21:12 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | Pour l'italien, l'étymologie proposée par le Zingarelli (dictionnaire unilingue de référence) est la locution allemande (ich) bring dir's, m.-à-m. "(je) te le porte"... |
C'est aussi l'origine donnée par le DRAE pour l'espagnol brindis et le verbe brindar "trinquer".
C'est aussi l'origine de la locution fr. faire la bringue : Étymol. et Hist. 1. 1609 fribourgeois bringe « santé portée à qqn dans un repas avec obligation de boire » (Livre noir, X, Arch. cantonales dans Pat. Suisse rom.); 1611 bringue (Cotgr.) − 1660, Oudin Fr.-Esp. : Brinde ou Bringue; 2. 1901 p. ext. arg. « fête, débauche » (Bruant, p. 143 : Faire la bringue, faire la fête). Terme originaire de Suisse romande, correspondant au fr. brinde*, avec maintien du -g-en raison du contact avec le domaine ling. allemand. (TLF). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
|