Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hachem Rami
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 75
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 15:18 |
|
|
Les Français prononcent le R vous savez comment....
Si on veut exagérer on peut le pronocer comme Edith Piaf.
Les Anglais prononcent le R en parlant le français comme le R de l'anglais. (r=y)
Les Arabes ROULENT les R comme Dalida.
comment prononcez vous le R?
Moi j'ai tendance à le rouler! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 15:30 |
|
|
Lorsque je parle grec je roule le R mais pas lorsque je parle français. Je ferai remarquer qu’en allemand non plus on ne roule pas le R ce n’est donc pas une spécificité du français. Cela n’empêche que certains accents locaux aussi bien en France qu’en Allemagne ont tendance aussi à rouler le R
Dernière édition par Helene le Friday 17 Nov 06, 16:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 16:25 |
|
|
Avant toute chose il faut savoir qu'en français, sur un plan phonologique, il y a deux R différents. L'un est une fricativee uvulaire sonore [ ʁ ] (représentée en API par un R majuscule avec la tête en bas, je le dis pour ceux qui n'auraient pas Firefox) et l'autre, la version assourdie de ce même son, c'est à dire en API: [ ʁ̊ ], ce même R renversé avec un petit rond au dessus.
Sur le plan phonétique, le R français est écrit ainsi [ R ]. Cependant ce R est celui d'Édith Piaf, de Brel ou de Brassens et non celui qu'on prononce réellement aujourd'hui, c'est à dire une vibrante uvulaire sonore. J'insiste bien sur ce point qu'il s'agit d'une vibrante alors qu'au plan phonologique, le R français est une fricative.
Pour le reste, il existe en français, de nombreux autres types de R. On trouve des R roulés (vibrante alvéolaire ou post-alveolaire sonore), dans le Tarn, l'Ariège ou le Béarn par exemple. Grosso modo on peut en rencontrer dans toute la zone occitane. On parle souvent du R roulé bourguignon mais je ne crois pas l'avoir déjà entendu. Il y a aussi des R prononcés de façon presque sourde, comme dans le Nord de la France ou en Belgique, ceux-ci ressemble au son [ χ ] selon leur position dans la phrase. Les Corses ont aussi leur propre façon de prononcer le R, bien typique. Les francophones d'Afrique on aussi leur propre façon de prononcer le R, différente de celle des antillais qui en font presque un w prononcé à l'anglaise.
Je peux facilement reconnaître un roumain qui parle français à sa façon de prononcer les R. Ceux-ci sont très doux et "coulants" dans la langue latine parlée des Carpates au delta du Danube (la Dobroudja). Les espagnols et les catalans ont tendance à prononcer le R français comme leur G, c'est à dire [ ɣ ], comme le gamma grec. Les italiens roulent généralement leur R à l'italienne lorsqu'ils parlent français. Quant aux allemands, ils ont le même R que nous (pas tous comme l'a souligné Helene)... J'ai entendu il y a peu (hier soir) une allemande prononcer le nom de notre président et je n'y ai pas trouvé d'accent particulier mise à part pour la prononciation du J. J'oublie encore les portugais qui ont eux aussi un R très proche du notre (cela dit selon les cas, le R peut aussi être roulé dans la langue de Camões). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 23:02 |
|
|
Je note 2 sons "r" en francais, en prenant comme référence la prononciation de la région parisienne.
1) le "r" dur de pris , influencé tout naturellement par la plosive "p" (on retrouve ce son dans cri, bris, tri)
2) le "r" doux de riz
Un bon exercice, pour les anglophones surtout, est de prononcer "j'ai pris du riz". Il fait apparaitre clairement la différence entre les 2 sons.
Pour enseigner le "r" francais a` un anglophone, on le familiarise d'abord avec le son dur (bien plus distant du "r" anglais"), puis on adoucit le son progressivement. C'est bien plus facile que de partir du "r" anglais". |
|
|
|
|
Phil
Inscrit le: 13 Nov 2006 Messages: 26
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 1:55 |
|
|
Nikura a écrit: | Sur le plan phonétique, le R français est écrit ainsi [ R ]. Cependant ce R est celui d'Édith Piaf, de Brel ou de Brassens et non celui qu'on prononce réellement aujourd'hui (...) |
Je ne comprends pas bien... Tu peux développer un peu ?
Je ne vois pas bien (enfin... façon de parler) en quoi le r tel qu'on le prononce aujourd'hui est différent... |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 2:31 |
|
|
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE
- Et l'R, en portant le bout de la langue jusqu'au haut du palais; de sorte qu'étant frôlée par l'air qui sort avec force, elle lui cède, et revient toujours au même endroit, faisant une manière de tremblement, RRA.
MONSIEUR JOURDAIN
- R, R, RA; R, R, R, R, R, RA. Cela est vrai. Ah l'habile homme que vous êtes! et que j'ai perdu de temps! R, r, r, ra.
[ Acte II scène 4 ] |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 3:07 |
|
|
Phil a écrit: | Nikura a écrit: | Sur le plan phonétique, le R français est écrit ainsi [ R ]. Cependant ce R est celui d'Édith Piaf, de Brel ou de Brassens et non celui qu'on prononce réellement aujourd'hui (...) | Je ne comprends pas bien... Tu peux développer un peu ?
Je ne vois pas bien (enfin... façon de parler) en quoi le r tel qu'on le prononce aujourd'hui est différent... |
En même temps que la chanson française a disparu* le R roulé dans les chanson. Il était d'usage de rouler les R dans les chants, afin de rendre le texte plus intelligible, même là où cette façon de prononcer était désuète.
Cette tradition de rouler les R perdure souvent dans les œuvres lyriques.
jacques a écrit: | Je note 2 sons "r" en francais, en prenant comme référence la prononciation de la région parisienne.
1) le "r" dur de pris , influencé tout naturellement par la plosive "p" (on retrouve ce son dans cri, bris, tri)
2) le "r" doux de riz |
J'entends de la même façon que Jacques. J'y ajouterais même que le r initial me parait parfois différent de celui qu'on trouve à l'intérieur des mots.
* Presque disparu ... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 20 Nov 06, 0:33 |
|
|
Un exercise habituel en Catalogne, quand l'enfant n'arrive pas à prononcer le "r" bien roulé:
Un carro carregat de rocs passa per la carretera de Terrassa
Un char chargé de roches passe par la route de Terrassa |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 17:05 |
|
|
Comment je prononce le r français? Ma fois, je le prononce comme je l'entend prononcé par les français, mais sa prononciation dépend beaucoup de son environement.
Pour moi le groupe "tr" est prononcé comme „თხ“ géorgien mais certains le prononce comme „ტყ“. Mais dans le reste des cas le "r" varie entre „ღ“ et „ხ“ géorgien. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 17:24 |
|
|
Mon grand-pere Belge et surtout Montois, roulait ses 'r' avec la langue. Moi, comme beaucoup de francais, je dis (a priori) /R/ (inverse).
Le /r/ anglais existe ! Ce n'est pas un /w/, ni un /y/ mais, je crois, une consonne palatale
J'ai beaucoup de mal avec le /r/ espagnol et l'italien (quand il n'est pas precede d'un <f>)
Le /r/ gaelique ecossais est egalement roule, et il existe aussi une consonne fricative velaire qui represente la configuration <dh> et se prononce comme un g voise mais plus doux, presque comme le g neerlandais de zaterdag. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 21:34 |
|
|
Ça existe aussi en
R con R guitarra, R con R carril, qué rápido ruedan las ruedas del ferrocarril.
R + R guitarre, R + R route, que les roues du train roulent rapides.
Pour quelqu'un qui n'a jamais rrroulé un simple rrrr de sa vie, il faut le fairrrre. |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 11:21 |
|
|
Colette, Bachelard prononçaient très bien le "r" bourguignon, comme en témoignent les enregistrements que diffuse parfois France culture. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 14:52 |
|
|
On m'a souvent fait remarquer que j'avais un -r très marqué, essentiellement en finale absolue (essayez donc de prononcer "j'aime l'art de Mozart"). Je pense que c'est le /r/ niçois, effectivement assez "râclé" (et donc à l'opposé du r roulé ou même grasseyé du français début du siècle). Qu'en est-il dans le reste du domaine occitan ? Phonologiquement, j'ai du mal à le "placer" dans la grille, si quelqu'un peut m'éclairer... |
|
|
|
|
Blisco
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 10 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 10:10 |
|
|
Quand j'entends certains chanteurs de l'avant-guerre (Ex M. Chevalier) j'ai l'impression que les R étaient différents. Cette lettre aurait-elle évolué après la guerre?
Une curiosité: En Italie il y a certaines personnes qui ont un défaut de prononciation de la R. Ils ne savent pas la prononcer et disent V à la place de la R. si bien que cela prête à rire. Je n'ai pas rencontré ce défaut ailleurs qu'en Italie sauf dans la communauté juive depuis que j'ai entendu s'exprimer un homme politique israélien connu. |
|
|
|
|
|