Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 21:52 |
|
|
Una demanda ai babelians occitanofònes: en ieu m'an soventi fès fach aremarcar, foára dau país, que avíi una /s/ mai foárta de la s dau francès. La /s/ nissarda es de segur mai foarta, sensa estre palatala, qu'aquela francea, e volíi saupre s'es parier de l'autre costat de Var? Qué autres trachs fonetics de l'occitan colora lo voastre francès (tipo lo ò dubert en posicion tonica, e la famoa "rose" dau francès prononçada per nautres gens dau Miejorn!)? |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 23:31 |
|
|
Aqui quora parlam en francés quauquei vegadas lo "r" es prononciat un pauc de biais "rasclat". lo "ò" tonic dau Ròse, segur qu'es tipic aqui, ieu prononciáu lei "s" dins quauquei mòts, moins -> "moinss", etc. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 0:19 |
|
|
En païs gavòt (perèu l'apèlon "Gavotina"), l'accent dau francés regionau es força marcat, mas son sonoritats ben diferentas a las de Provença. Se devalèm dessota Gap e Veines, ben-lèu l'accent i sarè plus pruèch a l'accent provençau. Mas plus en amont, s'escota un accent plus sarrat, emb nasalas fòrça tipicas, que semblon quasi a las nasalas dau portugués, vòlo dire, emb coma una diftònga: "an" serié dich coma "an-oun(g)". Mas aquestas nasalas se perdon un pau vèi de plus jova gent.
Un autra chausa es tipica de l'accent de Briançon, es la palatalisacion de / t / e / d / següa per / i / e prononciaas un pau coma los quebequèncs / chi / e / gi / (dòno eicí una transcripcion en occitan eh, char pas legir coma en francés). Se dins lo parlar de mon vilage dison per "pichòt(a)" : p'chi(to), en francés, dison "p'tchit(e)". Ó perèu: "lundi" se dis "lundji". Aquò s'escota pau a Gap per exemple, mas crèio que plus au sud, a Marsilha òi que se fai perèu dins lo francés.
Per lo reste, se fai perèu la "ò" duberta tipicament occitana dins lo francés, coma dins "rose". Mas aquò es tipic de tòta la zòna occitana. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 0:37 |
|
|
Ah vòc ! Ti confirmi que aqui per "d" va pronociam "dj"... |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 18:15 |
|
|
Ahì, lo famós moinss... E gas: quantu còup lu francès m'an fach notar que diíi gas /gas/ en finala, quora en francès si devía dire /gaz/! Qué'stress!! |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 30 Nov 06, 23:37 |
|
|
Lo "qué" tamben l'emplegam fòrça a Marsilha, e tamben lo "x" que prononciam "s". |
|
|
|
|
|