Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 17:06 |
|
|
Sujet scindé depuis palefroi. (Semensat)
travail vient du latin tripalium :
- dispositif de contention constitué de trois pieux et servant à ferrer les chevaux
le travail a très vite été conçu comme une contrainte. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 05 Dec 06, 1:36 |
|
|
Travail vient bien de tripalium, mais le tripalium ne servait pas à ferrer les chevaux (pratique inconnue des Romains), mais à torturer par étirement des membres.
Travailler a d'abord signifié torturer.
Il nous en reste la salle de travail, pour les femmes qui accouchent, et l'expression « cela me travaille », au propre : « ma dent me travaille », ou au figuré « mes soucis me travaillent. » |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 31 Oct 10, 6:56 |
|
|
José a écrit: | J'ai lu quelque part que l'anglais Travel avait pour origine Travail, c'est étonnant, quelqu'un peut confirmer? |
Je confirme. Voir la grande famille TROIS, ou la grande famille PACTE.
Et je précise que tripalium ou trepalium est du latin médiéval, probable calque du grec byzantin τριπάσσαλον, composé de τρι- « trois » et πάσσαλος « pieu » (TLF). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 03 Oct 11, 18:26 |
|
|
Le mot anglais travail est rare, mais a gardé son ancien sens.
angl. travail : 12e s. souffrance, dur labeur, activite pénible < anc. fr. travail (meme sens)
... thus freeing the suburbs from the travails of population growth
(... épargnant ainsi aux banlieues les douleurs de la croissance démographique.) grist.org 31-08-11
Dernière édition par Jacques le Sunday 02 Dec 12, 18:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 11:15 |
|
|
Comme en anglais, signalé par Jacques, travaglio a en italien le sens de pénibilité, là où en français on emploiera plutôt labeur.
- in questa travagliata estate del 2011
= en cet été tourmenté de 2011 / en ce pénible été 2011
Il Corriere della Sera - 02.08.2011 (référence aux difficultés économiques et financières de l'Italie)
travaglio : 1. douleur de l'enfantement - 2. LITT tourment - 3. LITT peine - labeur
travagliare (rare) : tourmenter
travaglioso : LITT pénible - tourmenté
Etymologie (Encyclopédie Treccani) :
- travagliare (qui a donné travaglio et travaglioso) dérive du français travailler, du latin *tripaliare «martyriser» |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 16:15 |
|
|
piém. travajé; lig. travaglià/travaggià
sicilien/calabrais travagghiàri
sarde traballài "travailler" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 05 Oct 11, 0:08 |
|
|
Oui, les idiomes néolatins d'Italie connaissent très bien les mots derivé de tripallum, dans le sens de travail.
P.S. "Travadja la mouquère, travadja bono..." c'est une phrase en "lingua franca" de l'Afrique du Nord. |
|
|
|
|
JLM
Inscrit le: 24 Aug 2008 Messages: 22 Lieu: Belgique
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 11:08 |
|
|
Puisque l'origine du mot travail pose un problème et qu'on évoque ici ou là l'influence de la poutre.
On a le latin trebs qui a donné en ancien français (Godefroy)
tref : poutre, mât (d'un navire), tente.
travail : poutre, catafalque, Godefroy parle d'un sens au Canada : brancard
En français, on a travée, entraver.
Ensuite, on a le verbe
travaillier : molester, tourmenter, importuner, blesser / déterminer, décider / souffrir une peine quelconque / être prise des douleurs de l'enfantement
employer tous ses efforts, s'activer, se tourmenter
travaillié (participe passé) : accablé de travail, de fatigue, épuisé, vexé par des poursuites
travailleor : celui qui fait souffrir, tourmente, ennemi
travaillement, travaillance, travaille (féminin) : travail, fatigue
On a l'idée de "faire souffrir", "souffrir", d'où le sens de fatigué, d'épuisement.
Puis le sens de : "exercer une activité qui demande un effort".
L'origine serait ce *tripaliare : tourmenter, torturer avec le trepalium (bas latin), instrument de torture.
Et le mot travail aurait été influencé par la poutre
(voir FEW)
L'anglais to travel a le sens de : "to have a toilsome journey" : faire un trajet, un voyage épuisant. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 12:00 |
|
|
ah on se sent déjà mieux dans notre travail ou travel si on n'y est qu'entravé et pas empalé ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 12:35 |
|
|
Pour le latin, je crois que trebs est une variante moins fréquente que trabs. Et tous les dérivés sont en trab-, dont l'adjectif trabālis, "relatif aux poutres, de la grosseur d'une poutre". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 14:20 |
|
|
Cette etymologie de travail comme derivé de trabs avait dejà etè proposée dans le passé.
Trabs-> trabaliu[m]-> (dim) trabaculu>trabaclu>travail (et aussi trabalh-trebalh/trabajo/trabalho/travaglio/travagghju/travaj etc.)
Trabaculu[m] existait en bas latin et signifiait "barrage mobile en bois pour contenir les eaux d'un bassin".
En italien se disait après trabàccolo à un navire de l'Adriatique (la trabica navis des Romains)
Maintenant,en italien, trabìccolo = "macchina insidiosa, destinata a far cadere" = machine dangereuse, qui peut faire tomber qui l'utilise.
Après il y a l'etymologie qui voit l'origine de travail (etc) dans le mot bas latin *trepaliu[m] (tres+palus).
Et il y a encore des auteurs qui disent qu'à l'origine il y a pas un mot latin, mais:
1) celte: trafed = travail.
2) germanique: trawlon = fatiguer en gothique.
Moi je n'ai pas trouvé ces mots... |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:57 |
|
|
Lou tresor dóu felibrige indique pour le provençal travai un bas latin travallum = latin trībŭlum/trīvŏlum "traîneau pour fouler les gerbes" (qui viendrait de tĕrĕre "frotter").
Parmi toutes ces propositions, est-ce que c'est bien trĭpālium la meilleure du point de vue de l'évolution phonétique pour aboutir aux formes des différentes langues romanes (italien travaglio etc.) ?
Dernière édition par Oliv le Tuesday 08 Nov 11, 16:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 16:08 |
|
|
Tribulum vient du verbe tero.
De tribulum sont derivés les verbes italiens:
-tribolare = avoir du mal, peiner, souffrir, fatiguer à faire quelque chose (angl. to have trouble doing something)
-tribolazione = tribulation
-trebbiare = battre, passer à tabac, rosser.
Piémontais:
trùbolé (lire: truboler) = avoir du mal, peiner, souffrir, fatiguer à faire quelque chose
tribulassion (lire: tribulassioun)= tribulation.
Mais "trebbiare il grano" se dit: bàti 'l gran. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 16:22 |
|
|
@ Oliv, à propos de Mistral (TDF) : Honnorat écrit la même chose dans son dictionnaire provençal, et cite Sauvage (dictionnaire languedocien)
Furetière présente aussi cette étymologie comme une hypothèse.
Cela n'a donc rien d'original. Mais c'est peut-être une piste... |
|
|
|
|
|