Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 12 Mar 07, 21:28 |
|
|
Je voudrais cependant faire quelques remarques sur certains termes.
En ce qui concerne κορδόνι ce terme provient initialement du grec ancien χορδή. Il s’agit là d’un terme de retour (αντιδάνειο)
Les termes: σιρκουΐ, πορτεκλέ, σου-βερ, ρίμελ, ταμπλώ βιβάν, σαιζ-λονγκ, σεμέν ντε φερ, ne sont pratiquement jamais utilisés mais peut-être l’étaient ils à une autre époque. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 12 Mar 07, 22:32 |
|
|
Citation: | Je vous parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître... |
D'accord, quelques uns de ces termes peuvent êtres désuets, mais, n'empêche que ceux d'entre nous qui ont vécu avec, savent. Cela fait partie de l'histoire et/ou de l'évolution d'une langue. Comme j'ai déjà dit, maintes fois sur ce forum, ne possédant plus mes archives et ma bibliothèque personnelles, je dois, pour mes contributions ici, me baser tout bêtement et simplement sur ma mémoire.
Και επειδή ο επιμένων νικά, θα επανέλθω δριμύτερος. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 2:26 |
|
|
Dino a écrit: | Και επειδή ο επιμένων νικά, θα επανέλθω δριμύτερος. |
Όποτε θέλεις
En ce qui concerne πορτεκλέ aujourd’hui on dira plutôt μπρελόκ για κλειδιά et ρίμελ a été remplacé par μάσκαρα. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 13:54 |
|
|
Helene a écrit: |
En ce qui concerne πορτεκλέ aujourd’hui on dira plutôt μπρελόκ για κλειδιά et ρίμελ a été remplacé par μάσκαρα. |
En bon grec contemporain πορτεκλέ se dit κλειδοθήκη et d'ailleurs μπρελόκ est déjà un autre mot frangrec à inclure dans le dico. Quant au rimmel (quoique je ne sois pas expert) les femmes le mettent (ou le mettaient) avec une brosse très fine sur les cils, alors que mascara (si je ne m'abuse point) équivaut à quelque chose comme "fond de teint". |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 14:21 |
|
|
Pour le fond de teint on utilise aujourd’hui carrément le terme anglais Μέικ απ
Voici un lien grec qui parle de maquillage. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 20:18 |
|
|
Πολύ συνηθισμένοι όροι που, όσο πάει και ξεχνιούνται, τουλάχιστον από μένα, είναι:
φαρσέρ (farsaire) => farseur;
ζάντα (zada) => jante (d'auto);
μαντήλι (mandili) => (peut être espagnol) mouchoir;
σικλαμέν couleur, cyclamen (désuet);
πλάκα (placa) => plaque;
κουρτίνα (courtina) => (peut être italien) courtine.
Θυμήθηκα κάτι άλλο! Πάω να σε βρω στα ομώνυμα. Τα ξαναλέμε. |
|
|
|
|
Constantin
Inscrit le: 24 Jan 2006 Messages: 24 Lieu: Athena (Athenes)- Hellas (Grece)
|
écrit le Thursday 15 Mar 07, 9:44 |
|
|
Encore plus terminant en -age:
το αβαντάζ avantaz (l' avantage)
το μποικοτάζ bo-i-kotaz (le boycottage)
το κορσάζ korsaz (le corsage)
το ντεζαβαντάζ dezavantaz (le desavantage)
το μακιγιάζ makiyaz (le maquillage)
το μοντάζ montaz (le montage)
το ρεπεράζ reperaz (le reperage)
το ρεπορτάζ reportaz (le reportage)
το σαμποτάζ sabotaz (le sabotage)
και/et
το τουρκουάζ ή τυρκουάζ tyrkouaz ou tourkouaz (turquoise) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 12:31 |
|
|
Constantin a écrit: | Mots relatifs a la gastronomie, au cinema et au theatre:
Ο σεφ sef le chef
Ο μπον βιβέρ bon viver le bon viveur
Ο σομελιέ somelie le sommelier
Η σουκρούτ soukrout la choucroute
Το φουά-γκρα foua-gra le foie-gras
Η σαντιγύ santiyi (la creme) chantilly
Η κρεμ-καραμελέ krem-karamele la creme-caramelee
Η ταρτ-φλαμπέ tart-flambe la tarte-flambee
Ο ζεν πρεμιέ zen premie le jeune premier
Η ενζενύ enzeni l' ingenue
Η σουμπρέττα soubretta la soubrette
Η βεντέττα vedetta la vedette |
J’ai recopié le message ici car il ce trouvait par erreur dans le fil de discussion des homonymes grecs. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 03 Jun 11, 3:24 |
|
|
πορτμπαγκάζ (portbagaj) « coffre (d’une voiture) »
κροσέ (krosé) « (tricot au) crochet ». Voir aussi το βελονάκι. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 21:21 |
|
|
Citation: | γιλέκο (ziléko) : gilet |
γιλέκο vient du turc yelek mais le mot, dans la forme où il est présent en grec, est un emprunt au génois gilecco plus qu'au français gilet. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 01 Nov 11, 0:59 |
|
|
το κόντρα πλακέ [kóndra plaké] « contreplaqué » |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 1:54 |
|
|
[Une petite note gaie dans un contexte difficile et angoissant.]
En cette saison, après les premières pluies, fleurissent dans les sous-bois de Grèce les cyclamens.
σικλαμέν [siklamén] adj., « couleur cyclamen », du français cyclamen.
Du latin cyclămĕn, cyclămīnŏs ou cyclămīnum, « cyclamen ».
Du grec κυκλάμινος, « cyclamen ».
En grec moderne la plante s’appelle το κυκλάμινο [kiklamino].
Cyclamen graecum
Cyclamen graecum
Les bulbes sont réputés appréciés des cochons...
(Je me rends compte, un peu tard, que σικλαμέν était déjà noté par Hélène dans le premier message.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 5:34 |
|
|
Ce σικλαμέν est donc un retour à l'envoyeur. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 1:44 |
|
|
η μπομπονιέρα [boboñéra] « bonbonnière ».
De l’italien, bombonièra (Triantafyllides).
Lui-même du français bonbonnière (Treccani).
Ces bonbonnières grecques, souvent en forme d’aumônière, contiennent des dragées et sont offertes à l’occasion des mariages et des baptêmes.
Des dragées accompagnent aussi la préparation de blé (τα κόλλυβα, ta kόliva) que l’on offre à l’occasion des quarante jours d’un deuil (το μνημόσυνο, to mnimόsino), mais pas dans des bonbonnières. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 30 Nov 12, 5:06 |
|
|
σατινέ [satiné] adj. et n. neutre indéclinable, « satiné », du français satiné.
σατέν [satέn] adj. et n. neutre indéclinable, « satin », du français satin.
Sur l’origine du mot satin voir les Noms de tissus.
πτι μπερ [ptibεr] n. neutre indéclinable, « biscuit sablé », du français petit-beurre. |
|
|
|
|
|